Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58447
Título
Un fraile de misa y olla por el Camino de Santiago: el relato de la peregrinación a Santiago del padre agustino fray Cristóbal Monte Maggio de Pésaro en 1583
Serie
Vertere: Monográficos de la Revista Hermēneus; n. 23
Año del Documento
2021
Descripción Física
233 p.
Documento Fuente
Gambini, Dianella, edición, transcripción del original, traducción del italiano y anotación. Un fraile de misa y olla por el Camino de Santiago: el relato de la peregrinación a Santiago del padre agustino fray Cristóbal Monte Maggio de Pésaro en 1583. Ediciones Universidad de Valladolid, 2021
Zusammenfassung
Presentamos en versión española, acompañado de la edición del original italiano, el relato del viaje a Santiago de Compostela que hizo en 1583 el fraile agustino Cristóbal Monte Maggio de Pésaro, un texto hasta el momento casi desconocido y críticamente inexplorado. Con la publicación de esta obra pretendemos añadir una pieza más al rico mosaico de la literatura jacobea, cuyo texto fundacional es el V libro del «Códice Calixtino» de Aymeric Picaud (s. XII), conocido como la «Guía del peregrino». También aspiramos a aportar documentación que enriquezca la perfección de nuestro pasado cultural, ya que, como sostiene Peter Burke, los relatos de viajes se encuentran entre las fuentes más elocuentes para la Historia cultural. Monte Maggio ofrece algunos detalles no recogidos en otros textos jacobeos y, aparte, transmite una percepción del «santo viaje» que corresponde a la de un peregrino perteneciente al bajo clero, dotado de cultura no exquisita. Así pues, la narración no solo tiene interés en sí para comprender otro modo de vivir el espíritu del peregrinaje compostelano, sino que reviste importancia también para la producción odepórica italiana de temática jacobea bajo la perspectiva de la imagología. Desde el punto de vista traductológico, se muestran los problemas que presenta la traducción de un texto marcado diacrónicamente, que se resuelven poniendo en juego una serie de conocimientos declarativos (saber), procedimentales (saber hacer), y aptitudinales (saber adaptarse). La integración dinámica de estas competencias y habilidades es lo que permite al traductor desarrollar con garantía su labor y hacer que el material del prototexto (TO) se convierta en un producto final que funcione en el espacio y en el tiempo del metatexto (TM), respetando los factores sociales, culturales y lingüísticos que lo componen
Materias (normalizadas)
Camino de Santiago (España)
Peregrinos y peregrinaciones - España - Historia - Siglo XVI
Viajeros - España - Historia - Siglo XVI
Materias Unesco
57 Lingüística
ISBN
978-84-1320-169-6
Revisión por pares
SI
Nota
Monográfico de Hermēneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
En conformidad con las condiciones del contrato de edición de "Ediciones Universidad de Valladolid", esta monografía se publicará inicialmente en papel. Transcurrido un periodo de embargo, se difundirá en formato digital y en acceso abierto.
En conformidad con las condiciones del contrato de edición de "Ediciones Universidad de Valladolid", esta monografía se publicará inicialmente en papel. Transcurrido un periodo de embargo, se difundirá en formato digital y en acceso abierto.
Version del Editor
Idioma
spa
Tipo de versión
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Derechos
embargoedAccess
Aparece en las colecciones
- Monografías [165]
Dateien zu dieser Ressource
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional