Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Méndez Cendón, Beatriz | es |
dc.contributor.author | Gutiérrez de la Cruz, Natalia | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2023-02-02T11:33:40Z | |
dc.date.available | 2023-02-02T11:33:40Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58482 | |
dc.description.abstract | This undergraduate dissertation shows a study and classification of the translation techniques and types of expressions used in the TV series ‘Sex Education’. Translation techniques are a fundamental tool in audiovisual translation field. They are necessary to be able to interpret many expressions. In this project we have also analysed possible disadvantages that can arise when translating expressions and possible solutions. Finally, a contrastive analysis has been carried out, using diagrams, to appreciate which types of expressions (colloquial, common, taboo, fix and offensive) and which techniques (modulation, equivalence, literal translation, discursive creation, transposition, adaptation and mixture of several techniques) have been most used in this corpus, with their consequent conclusions. | es |
dc.description.abstract | El presente trabajo muestra un estudio y clasificacion de las tècnicas de traducción y los tipos de expresiones empleados en la serie de televisión ‘Sex Education’. Las técnicas de traducción son una herramienta fundamental en el campo de la traducción audiovisual. Estas técnicas son necesarias para poder hacer interpretaciones de muchas expresiones. En este proyecto hemos analizado también los posibles inconvenientes que se pueden presentar a la hora de realizar traducciones de expresiones y las posibles soluciones. Finalmente se ha realizado un análisis constrastivo, mediante diagramas, para apreciar que tipos de expresiones ( coloquiales, comunes, tabú, expresiones fijas y ofensivas) y técnicas ( Modulación, equivalencia, tradución literal, creación discursiva, transposición, adaptación o mezcla de varias tcnicas) han sido más utilizadas en este corpus con sus consiguientes conclusiones. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Audiovisual translation | es |
dc.subject.classification | Techniques | es |
dc.subject.classification | Expressions | es |
dc.subject.classification | Problems | es |
dc.subject.classification | ‘Sex Education’ | es |
dc.subject.classification | TV Series | es |
dc.subject.classification | Traducción audiovisual | es |
dc.subject.classification | Técnicas | es |
dc.subject.classification | Expresiones | es |
dc.subject.classification | Problemas | es |
dc.subject.classification | ‘Sex Educacion’ | es |
dc.subject.classification | Serie de TV | es |
dc.title | Study and Classification of Translation Techniques and Expressions in the TV series ‘Sex Education’ | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [30621]
![Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional](/themes/Mirage2//images/creativecommons/cc-by-nc-nd.png)