Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorFilardo Llamas, Laura es
dc.contributor.authorCalzada Rodríguez, Jonatan
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2023-02-09T14:17:06Z
dc.date.available2023-02-09T14:17:06Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/58600
dc.description.abstractAs far as neologisms are concerned, translation is an essential and complex element in the international distribution of novels, since at the linguistic level each language has its own cultural and grammatical structure, and the best possible adaptation is necessary so that the message conveyed by the author in the source language is complete in the target language. This project focuses on the morphological analysis and translation of a selection of neologisms from the trilogy written by Tolkien, The Lord of the Rings. Specifically, the study focuses on compound and derived neologisms, and the different types of translation that follow. These two types of word formation will be taken into account for the analysis of a corpus of 50 neologisms from the trilogy. The results show that translation patterns followed depend directly on the characteristics of the neologism to be translated, and on specific linguistic factors in the target language.es
dc.description.abstractRespecto a los neologismos, la traducción resulta un elemento esencial y complejo a la hora de la distribución de las novelas a nivel internacional, a nivel lingüístico cada lengua tiene estructura cultura y gramatical propia, y es necesaria la mejor adaptación posible para que el mensaje que transmite el autor en la lengua origen sea total en la lengua meta. Este proyecto se centra en el análisis morfológico, etimológico y la traducción de una selección de neologismos de la trilogía escrita por Tolkien, El Señor de los Anillos. El estudio se centra en neologismos compuestos y derivados, y los distintos tipos de traducción seguidos. Estos dos tipos de formación de palabras contarán para el análisis de un corpus de 50 neologismos. Los resultados derivados de este análisis muestran que los patrones de traducción dependen de las características del neologismo traducido, y los factores lingüísticos específicos en la lengua meta.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationNeologismes
dc.subject.classificationCompoundes
dc.subject.classificationDerivationes
dc.subject.classificationTranslation Techniqueses
dc.subject.classificationSemantic Transparencyes
dc.subject.classificationTolkienes
dc.subject.classificationNeologismoes
dc.subject.classificationCompuestaes
dc.subject.classificationDerivaciónes
dc.subject.classificationTécnicas de traducciónes
dc.subject.classificationTransparencia semánticaes
dc.titleA Study of Neologisms in Tolkien's The Lord of the Rings. Compounds, Affixation, and their translation into Spanishes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem