Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLópez Arroyo, María Belén es
dc.contributor.authorCamacho García, Marta
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2023-02-09T14:21:50Z
dc.date.available2023-02-09T14:21:50Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/58601
dc.description.abstractEven though Bécquer’s El monte de las ánimas is one of his best known legends, there are no previous studies that deal with the accuracy and adequacy of its translations into English. This dissertation aims to analyze these aspects throughout translation quality assessment, analyzing and classifying the errors in three translations, from a quantitative approach and combining criteria from its most representative models. We will analyze and classify the translation strategies according to two different methodologies, LISA (Localization Industry Standards Association) and SICAL (Système canadien d'appréciation de la qualité linguistique). This will help us to conclude which translation maintains the function and spelling of the source text as well as to prove that it is possible to create a combined model to compare the level of accuracy of a translation with its source text.es
dc.description.abstractA pesar de que El monte de las ánimas de Bécquer es una de sus leyendas más conocidas, no existen estudios previos que aborden la precisión y adecuación de sus traducciones al inglés. Este trabajo pretende analizar estos aspectos a través de la evaluación de la calidad de la traducción, analizando y clasificando los errores en tres traducciones, desde un enfoque cuantitativo y combinando criterios de sus modelos más representativos. Analizaremos y clasificaremos las estrategias de traducción según dos metodologías diferentes, LISA (Localization Industry Standards Association) y SICAL (Système canadien d'appréciation de la qualité linguistique). Esto nos ayudará a concluir qué traducción mantiene la función y la ortografía del texto de origen, así como a demostrar que es posible crear un modelo combinado para comparar el nivel de precisión de una traducción con su texto de origen.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationBécqueres
dc.subject.classificationLegendes
dc.subject.classificationTranslation Quality Assessmentes
dc.subject.classificationErrorses
dc.subject.classificationQuantitative approaches
dc.subject.classificationAccuracyes
dc.subject.classificationLeyendaes
dc.subject.classificationEvaluación de la calidad de la traducciónes
dc.subject.classificationErroreses
dc.subject.classificationEnfoque cuantitativoes
dc.subject.classificationPrecisiónes
dc.titleTqa of different translations of el monte de las ánimases
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem