Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | López Arroyo, María Belén | es |
dc.contributor.author | Camacho García, Marta | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2023-02-09T14:21:50Z | |
dc.date.available | 2023-02-09T14:21:50Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58601 | |
dc.description.abstract | Even though Bécquer’s El monte de las ánimas is one of his best known legends, there are no previous studies that deal with the accuracy and adequacy of its translations into English. This dissertation aims to analyze these aspects throughout translation quality assessment, analyzing and classifying the errors in three translations, from a quantitative approach and combining criteria from its most representative models. We will analyze and classify the translation strategies according to two different methodologies, LISA (Localization Industry Standards Association) and SICAL (Système canadien d'appréciation de la qualité linguistique). This will help us to conclude which translation maintains the function and spelling of the source text as well as to prove that it is possible to create a combined model to compare the level of accuracy of a translation with its source text. | es |
dc.description.abstract | A pesar de que El monte de las ánimas de Bécquer es una de sus leyendas más conocidas, no existen estudios previos que aborden la precisión y adecuación de sus traducciones al inglés. Este trabajo pretende analizar estos aspectos a través de la evaluación de la calidad de la traducción, analizando y clasificando los errores en tres traducciones, desde un enfoque cuantitativo y combinando criterios de sus modelos más representativos. Analizaremos y clasificaremos las estrategias de traducción según dos metodologías diferentes, LISA (Localization Industry Standards Association) y SICAL (Système canadien d'appréciation de la qualité linguistique). Esto nos ayudará a concluir qué traducción mantiene la función y la ortografía del texto de origen, así como a demostrar que es posible crear un modelo combinado para comparar el nivel de precisión de una traducción con su texto de origen. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Bécquer | es |
dc.subject.classification | Legend | es |
dc.subject.classification | Translation Quality Assessment | es |
dc.subject.classification | Errors | es |
dc.subject.classification | Quantitative approach | es |
dc.subject.classification | Accuracy | es |
dc.subject.classification | Leyenda | es |
dc.subject.classification | Evaluación de la calidad de la traducción | es |
dc.subject.classification | Errores | es |
dc.subject.classification | Enfoque cuantitativo | es |
dc.subject.classification | Precisión | es |
dc.title | Tqa of different translations of el monte de las ánimas | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 Enseñanza de Lenguas | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [30065]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional