Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Pizarro Sánchez, Isabel | es |
dc.contributor.author | Sanz Sánchez, Julia | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras | es |
dc.date.accessioned | 2023-02-13T10:05:51Z | |
dc.date.available | 2023-02-13T10:05:51Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58629 | |
dc.description.abstract | This paper illustrates the difficulties encountered in translating an Accounting Self-Study Manual and the different ways of dealing with them. I have applied the translation processes proposed by Newmark. The translation tools I have used to approach my work are parallel texts, term extractors, dictionaries and terminology databases. The problems faced during the translation process are discussed and classified according to the required process. The analysis of the terminology is a fundamental part of the work as it is one of the major translation problems. I obtained a list of candidate terms through TermoStat and after cleaning the noise, I organized the accounting terms in a database including linguistic information. Based on the results, the processes and tools used in translation have been very useful, but there are far more to discover. | es |
dc.description.abstract | El presente trabajo muestra las dificultades de traducción que se encuentran dentro de un Manual de Autoaprendizaje de Contabilidad y las diferentes formas de abordarlas. He empleado los procesos de traducción propuesto por Newmark. Las herramientas de traducción que he usado para abordar mi trabajo son textos paralelos, extractores de términos, diccionarios y bases de datos terminológicas. Los problemas presentados a la hora de traducir se tratan en un apartado donde los clasifico según el proceso llevado a cabo. La terminología es un eje fundamental del trabajo al ser uno de los mayores problemas traductológicos. A través de TermoStat he conseguido un listado de términos, y, eliminando el ruido, un listado de la terminología contable. A la vista de los resultados, los procesos y las herramientas utilizadas en la traducción han sido muy útiles, pero aún queda mucho por descubrir. | es |
dc.description.sponsorship | Departamento de Filología Inglesa | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Analysis | es |
dc.subject.classification | Specialized Translation | es |
dc.subject.classification | Terminology | es |
dc.subject.classification | Accounting | es |
dc.subject.classification | Análisis | es |
dc.subject.classification | Traducción Especializada | es |
dc.subject.classification | Terminología | es |
dc.subject.classification | Contabilidad | es |
dc.title | Analysis and Translation of Accounting Handbooks | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Estudios Ingleses | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.subject.unesco | 5701.11 | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional