Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCuéllar Lázaro, María del Carmen 
dc.contributor.advisorGeck Scheld, Sabine 
dc.contributor.authorBarroso Tapia, Sara 
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Escuela de Doctorado 
dc.date.accessioned2023-06-05T12:28:50Z
dc.date.available2023-06-05T12:28:50Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/59741
dc.description.abstractLa presente tesis doctoral se inscribe en el ámbito de la semántica cognitiva y de la fraseología —concretamente, en la fraseología contrastiva del español y el alemán— y explora el significado figurado y metafórico de las unidades fraseológicas presentes en los titulares de diferentes periódicos alemanes, así como españoles que se publican en castellano. El objetivo que persigue este trabajo es el de averiguar qué tipos de unidades fraseológicas se utilizan con más frecuencia en la prensa escrita, especialmente en los titulares, en función de la metáfora cognitiva de la que son la expresión, si coinciden en ambos idiomas y si son las mismas en todas las secciones periodísticas, así como saber más sobre su funcionamiento exacto. Los periódicos españoles que se toman en cuenta son El País, La Razón, El Mundo, ABC y elDiario.es y los alemanes Die Welt, Berliner Zeitung (BZ), Bild, Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Handelsblatt, Der Tagesspiegel y Süddeutsche Zeitung (SZ). El corpus, base del estudio práctico, está formado por 882 titulares, publicados desde enero de 2018 hasta mayo de 2022. Se han clasificado según el modelo cognitivo idealizado metafórico (ICM, Idealized Cognitive Model) del que participen y han sido adjudicados a los diferentes dominios-origen, en función de las secciones periodísticas en las que se encuentran (Política, Economía, Deportes, Sociedad y Cultura). Debido a la limitación del espacio, solo se analizan con detalle los ejemplos pertenecientes a los dominios-origen de la TAUROMAQUIA (evidentemente, solo en español), de la LUCHA y de la CASA, que figuran entre los más frecuentes, aunque al final de la parte práctica se presenta una panorámica de la distribución de los diferentes dominios-origen en la totalidad de los titulares recopilados. Junto con el análisis pormenorizado de los ejemplos, en el que se describe en profundidad el modo de funcionar de los unidades fraseológicas metafóricas, determinando el dominio-meta en cada ejemplo, daremos una posible traducción para la que tenemos en cuenta las características culturales de cada idioma, así como el estilo periodístico de la prensa alemana y española.es
dc.description.abstractThis dissertation lies within the field of cognitive semantics and phraseology — specifically, in the contrastive phraseology of Spanish and German — and aims to explore the figurative and metaphorical meaning of the phraseological units present in the headlines of different German newspapers and Spanish-language newspapers published in Spain. The purpose of this research is to discover which types of phraseological units are most frequently used in the written press, especially in headlines, as well as to learn more about their exact function. The phraseological units are classified based on the cognitive metaphor of which they are an expression, whether they coincide in both languages, and whether they are the same in all newspaper sections. The Spanish newspapers considered are El País, La Razón, El Mundo, ABC and elDiario.es. The German newspapers are Die Welt, Berliner Zeitung (BZ), Bild, Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Handelsblatt, Der Tagesspiegel and Süddeutsche Zeitung (SZ). The corpus — the basis for the practical study — consists of 882 headlines, published from January 2018 to May 2022. They have been classified according both to the Metaphorical Idealized Cognitive Model (ICM) of which they are part, and to their source-domains, according to the journalistic sections in which they are found (Politics, Economy, Sports, Society and Culture). Due to space limitations, only the examples belonging to the source-domains of TAUROMAQUIA (BULLFIGHTING, obviously only in Spanish), LUCHA (FIGHT) and CASA (HOUSE) are analyzed in detail, being among the most frequently encountered. An overview of the distribution of the different source-domains in the totality of the headlines collected is also given at the end of the practical section. Together with the detailed analysis of the examples, in which the functioning of metaphorical phraseological units is described in depth, and the target-domain in each example is determined, a translation is proposed taking into account the cultural characteristics of each language, as well as the journalistic styles of the German and Spanish press.
dc.description.sponsorshipEscuela de Doctorado
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectFilología alemana
dc.subjectFraseología
dc.subjectPeriodismo
dc.subject.classificationConceptual Metaphor
dc.subject.classificationMetáfora conceptual
dc.subject.classificationHeadlines
dc.subject.classificationTitulares de prensa
dc.titleLos titulares periodísticos desde la perspectiva de la fraseología y de la semántica cognitiva: un estudio contrastivo alemán-español
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.date.updated2023-06-05T12:28:50Z
dc.description.degreeDoctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual
dc.identifier.doi10.35376/10324/59741
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.unesco5505.10 Filología


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem