Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | López Arroyo, María Belén | es |
dc.contributor.advisor | Calvi, Maria Vittoria | es |
dc.contributor.author | Perego, Alessandra | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
dc.date.accessioned | 2014-09-19T10:40:27Z | |
dc.date.available | 2014-09-19T10:40:27Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6080 | |
dc.description.abstract | En el presente trabajo se persiguen los siguientes objetivos: 1. Exposición de las características morfosintácticas, léxico-semánticas y estilísticas del español y del inglés norteamericano jurídicos; 2. Análisis de las diferentes técnicas de traducción del inglés con respecto al español; 3. Puesta en evidencia de las diferencias y de los aspectos comunes a los dos sistemas lingüísticos. A continuación vamos a explicar más en detalle en qué capítulos podemos encontrar cada uno de los objetivos que pretendemos alcanzar. El trabajo se divide en tres capítulos más la introducción, los apéndices, las conclusiones e implicaciones y el resumen del trabajo en la lengua española e inglesa. En el primer capítulo nos dedicamos, desde el punto de vista teórico, al conseguimiento de cada uno de los tres objetivos, a través de la exposición y el análisis de las características lingüísticas (cfr. § 1.2, § 1.3) y las problemáticas del género a traducir (cfr. § 1.4), esto es, el campo jurídico, tanto de la lengua origen, el inglés, como de la lengua meta, el español. Asimismo, en dicho capítulo, se introduce concisamente la rama de la administración pública (cfr. § 1.2.1, § 1.3.1), tanto en el sistema jurídico estadounidense, como en él español, debido a que el texto elegido es parte de una ley de la agencia administrativa estadounidense, EPA. Sin embargo, es en el segundo capítulo, que contiene la traducción del texto, Safe Drinking Water Act, y en particular de los apartados D y E de dicha ley, y en el tercer capítulo, que presenta el análisis textual propiamente dicho, que nos dedicamos más detalladamente al segundo y tercer objetivo, a través de la aplicación de las características lingüísticas, recogidas en el primer capítulo, al texto escogido. En esta parte del trabajo se analizan las características textuales, sintáctico-gramaticales y terminológicas, junto a la creación de una ficha terminológica. Asimismo, se exponen las características traductológicas del texto a traducir, junto a los problemas encontrados a lo largo de la traducción y las soluciones propuestas. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Traducción | es |
dc.title | Estudio comparado y traductológico inglés/español de actos legislativos: el caso de Safe Drinking Water Act | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Traducción e Interpretación | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International