Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLliteras Poncel, Margarita María Carmen 
dc.contributor.authorXiaoqiang, Fu
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Escuela de Doctorado 
dc.date.accessioned2023-11-02T14:11:21Z
dc.date.available2023-11-02T14:11:21Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/62588
dc.description.abstractThe teaching of the Spanish morphology has been a field little explored in the context of research in China, due to the traditional consideration that Mandarin Chinese is an isolating language while Spanish is a fusional language with a rich inflectional and derivative morphology. As a result, this little interest in morphology, there are few didactic manuals available for teaching this subject in Chinese universities. Therefore, this work seeks to compare the derivative morphology of Spanish and Mandarin Chinese, in order to find out the common and different features of both languages and propose a teaching methodology of morphology in Chinese universities. This work consists of two parts. In the first part, the formation of words with the derivative affixes of both languages has been analyzed qualitatively and quantitatively from three perspectives: category of the lexical base, productive meanings, and morphophonological factors. The analyzed examples of Spanish and Chinese are extracted from the Vocabulario EEE and the Corpus of the National Language Committee of China. After this analysis, it has been concluded that in Mandarin Chinese there are numerous derivative affixes that share many similarities with those of Spanish involved in word formation, and that can be beneficial in the ELE classroom. The second part contains a critical analysis of the two most main Spanish teaching manuals in Chinese universities, a questionnaire conducted with Chinese teachers about their perception of contrastive morphology, and a design of word-formation activities in Spanish. The results indcate that the teaching of derivative morphology has not received much attention: explanations about the theoretical concept of morphological units and the proposed activities of word-formation in the teaching manuals still need significant improvements. Finally, the didactic proposals are presented in this work, which are designed and aimed at helping both Chinese teachers and students, since these are the true objective of this work. Keywords: contrastive morphology between Spanish and Chinese; Derivative morphology applied to the teaching of Spanish in Chinaen
dc.description.abstractLa enseñanza de la morfología del español ha sido un campo poco explorado dentro del ámbito de la investigación en China, debido a la consideración tradicional de que el chino mandarín es una lengua aislante y el español una lengua fusionante, con una rica morfología flexiva y derivativa. Como consecuencia de este escaso interés por la morfología, son escasos los manuales didácticos para la enseñanza de esta materia en las universidades chinas. Por todo ello, este trabajo persigue contrastar la morfología derivativa del español y del chino mandarín con el fin de descubrir los rasgos comunes y diferentes entre ambas lenguas y poder proponer una metodología de enseñanza-aprendizaje de la morfología en las universidades chinas. Este trabajo consta de dos partes. En la primera parte, se ha analizado cualitativa y cuantitativamente la formación de palabras con los afijos derivativos de ambas lenguas desde tres aspectos: la categoría de la base léxica, los significados productivos y los factores morfofonológicos. Los ejemplos analizados del español y del chino se extraen del repertorio léxico Vocabulario EEE y el Corpus del Comité Nacional de Idiomas de China. Tras este análisis, se ha concluido que en chino mandarín existen numerosos afijos derivativos que comparten muchas similitudes con los del español en la formación de palabras y pueden ser provechosos en el aula ELE. La segunda parte contiene un análisis crítico de los dos principales manuales didácticos del español de las universidades chinas, un cuestionario realizado a los profesores chinos sobre su percepción de la morfología contrastiva y un diseño de actividades de formación de palabras del español. Los resultados muestran que la enseñanza de la morfología derivativa no ha recibido mucha atención: las explicaciones del concepto teórico de las unidades morfológicas y el diseño de actividades de formación de palabras en los manuales didácticos necesitan aún introducir importantes mejoras. Finalmente, en este trabajo se presentan las propuestas didácticas, que están diseñadas y orientadas tanto para los docentes como para los estudiantes chinos, dado que estos son el verdadero objetivo del presente trabajo. Palabras clave: morfología contrastiva entre el español y el chino; morfología derivativa aplicada a la enseñanza del español en Chinaes
dc.description.sponsorshipEscuela de Doctorado
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectEspañol (lengua) - Estudio y enseñanza
dc.subject.classificationInglés
dc.subject.classificationCastellano
dc.subject.classificationChino mandarín
dc.titleMorfología contrastiva y aplicada a la enseñanza del español en China
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.date.updated2023-11-02T14:11:21Z
dc.description.degreeDoctorado en Español: Lingüística, Literatura y Comunicación
dc.identifier.doi10.35376/10324/62588
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.unesco5 Lingüística


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem