Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorOrtego Antón, María Teresa
dc.date.accessioned2024-01-17T10:19:11Z
dc.date.available2024-01-17T10:19:11Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationTerminology, 27,2, 294-321.es
dc.identifier.issn0929-9971/ e-ISSN 1569-9994es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/64638
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractDried meats is an area that has not been widely studied from a terminological approach despite the growing need of Spanish companies to adapt data about their products into English to export their goods abroad. In this paper, we focus on the design and compilation of e-DriMe, a Spanish and English e-dictionary intended to assist to communicate effectively in the field of dried-meats. This e-dictionary is based on the principles of the Function Theory of Lexicography (Bergenholtz and Tarp 2002, 2003) and lexical semantics for terminology (L’Homme 2020). Firstly, the methodology to compile the e-dictionary is described, which relies on the content of a virtual Spanish-English comparable corpus of dried meat product cards. In addition, term extraction and entry tailoring are explained. Finally, some entries are exemplified. To summarize, we propose a new resource, e-DriMe, that can be easily integrated into computerized writing aids and computer-assisted translation tools.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Companyes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectlexicografíaes
dc.subject.classificatione-dictionaryes
dc.subject.classificationdried meatses
dc.subject.classificationSpanishes
dc.subject.classificationEnglishes
dc.subject.classificationTerminologyes
dc.titlee-DriMe. A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meatses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.rights.holderJohn Benjamins Publishinges
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1075/term.20013.ortes
dc.relation.publisherversionhttps://benjamins.com/catalog/term.20013.ortes
dc.identifier.publicationfirstpage330es
dc.identifier.publicationissue2es
dc.identifier.publicationlastpage357es
dc.identifier.publicationtitleTerminologyes
dc.identifier.publicationvolume27es
dc.peerreviewedSIes
dc.description.projectResearch has been partially undertaken as part of the Spanish ACTRES group (Contrastive Analysis and Translation English-Spanish) [FFI2013-42994-R and F2016-75672-R] and in the framework of the research projects VIP (FFI2016-75831-P), TRIAJE (UMA18-FEDERJA-067), and MI4ALL (CEI-Andalucía Tech) (University of Malaga). In addition, it has also been funded by a Mobility Grant from the University of Valladolid (2016) at the OLST (University of Montreal, Canada) under the supervision of Prof. L'Homme.es
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.subject.unesco5701.04 Lingüística Informatizadaes
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem