Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Ortego Antón, María Teresa | |
dc.date.accessioned | 2024-01-17T10:19:11Z | |
dc.date.available | 2024-01-17T10:19:11Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Terminology, 27,2, 294-321. | es |
dc.identifier.issn | 0929-9971/ e-ISSN 1569-9994 | es |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/64638 | |
dc.description | Producción Científica | es |
dc.description.abstract | Dried meats is an area that has not been widely studied from a terminological approach despite the growing need of Spanish companies to adapt data about their products into English to export their goods abroad. In this paper, we focus on the design and compilation of e-DriMe, a Spanish and English e-dictionary intended to assist to communicate effectively in the field of dried-meats. This e-dictionary is based on the principles of the Function Theory of Lexicography (Bergenholtz and Tarp 2002, 2003) and lexical semantics for terminology (L’Homme 2020). Firstly, the methodology to compile the e-dictionary is described, which relies on the content of a virtual Spanish-English comparable corpus of dried meat product cards. In addition, term extraction and entry tailoring are explained. Finally, some entries are exemplified. To summarize, we propose a new resource, e-DriMe, that can be easily integrated into computerized writing aids and computer-assisted translation tools. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.publisher | John Benjamins Publishing Company | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | es |
dc.subject | Traducción | es |
dc.subject | lexicografía | es |
dc.subject.classification | e-dictionary | es |
dc.subject.classification | dried meats | es |
dc.subject.classification | Spanish | es |
dc.subject.classification | English | es |
dc.subject.classification | Terminology | es |
dc.title | e-DriMe. A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
dc.rights.holder | John Benjamins Publishing | es |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.1075/term.20013.ort | es |
dc.relation.publisherversion | https://benjamins.com/catalog/term.20013.ort | es |
dc.identifier.publicationfirstpage | 330 | es |
dc.identifier.publicationissue | 2 | es |
dc.identifier.publicationlastpage | 357 | es |
dc.identifier.publicationtitle | Terminology | es |
dc.identifier.publicationvolume | 27 | es |
dc.peerreviewed | SI | es |
dc.description.project | Research has been partially undertaken as part of the Spanish ACTRES group (Contrastive Analysis and Translation English-Spanish) [FFI2013-42994-R and F2016-75672-R] and in the framework of the research projects VIP (FFI2016-75831-P), TRIAJE (UMA18-FEDERJA-067), and MI4ALL (CEI-Andalucía Tech) (University of Malaga). In addition, it has also been funded by a Mobility Grant from the University of Valladolid (2016) at the OLST (University of Montreal, Canada) under the supervision of Prof. L'Homme. | es |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
dc.subject.unesco | 5701.04 Lingüística Informatizada | es |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es |
dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | es |