Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorFaya Ornia, María Goretti 
dc.date.accessioned2024-01-24T11:45:07Z
dc.date.available2024-01-24T11:45:07Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationQuaderns : revista de traducció, n. 22, p. 347-362es
dc.identifier.issn2014-9735es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/64957
dc.description.abstractConocer el comportamiento de un mismo género textual en dos lenguas diferentes ayuda a que los traductores realicen los cambios correspondientes en el texto meta teniendo en cuenta los patrones propios de la cultura de destino. Con este trabajo pretendemos dar a conocer los resultados obtenidos en un análisis contrastivo sobre los folletos médicos en inglés y en español. En él, con la ayuda de dos corpus textuales, tratamos de establecer las características que dicho género presenta en ambas lenguas. Tras señalar la relevancia de los folletos médicos y la relación existente entre traducción y análisis contrastivo, procederemos a describir nuestro estudio, los dos corpus con los que trabajaremos así como los objetivos perseguidos. Posteriormente, explicaremos con detalle las dos fases de nuestro modelo de análisis. Por último, expondremos, contrastaremos y comentaremos los resultados obtenidos en cada una de las categorías analizadas.es
dc.description.abstractKnowing the behaviour of a text genre in two different languages helps translators make the appropriate changes in the target text according to patterns in the target culture. With this work, we aim to show the results obtained in a contrastive analysis of medical leaflets in English and in Spanish. Using two text corpora, we will try to establish the features that this text genre presents in both languages. After referring to the relevance of medical leaflets as well as the relationship between translation and contrastive analysis, we will describe our study, the two corpora we will work with and the main aims we try to reach. Then, we will explain in detail the two stages of our model of analysis. Finally, we will show, contrast and comment on the results obtained in each of the categories that we analysed.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Autónoma de Barcelonaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subject.classificationanálisis contrastivoes
dc.subject.classificationfolletos médicoses
dc.subject.classificationfolletos españoleses
dc.subject.classificationfolletos ingleseses
dc.titleEstudio contrastivo del folleto médico (inglés-español)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.relation.publisherversionhttps://ddd.uab.cat/record/132757es
dc.relation.publisherversionhttps://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294277/382831es
dc.relation.publisherversionhttps://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294277es
dc.identifier.publicationfirstpage347es
dc.identifier.publicationissue22es
dc.identifier.publicationlastpage362es
dc.identifier.publicationtitleEstudio contrastivo del folleto médico (inglés-español)es
dc.peerreviewedSIes
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.subject.unesco5705.01 Lingüística Comparadaes
dc.subject.unesco57 Lingüísticaes
dc.subject.unesco5701 Lingüística Aplicadaes
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem