dc.contributor.advisor | Arnáiz Uzquiza, Verónica | es |
dc.contributor.author | Hernández Gómez, Leyre | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
dc.date.accessioned | 2024-05-22T11:18:21Z | |
dc.date.available | 2024-05-22T11:18:21Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67762 | |
dc.description.abstract | En 1973, la BBC introdujo un programa de televisión para personas sordas, el teletexto, dando lugar a que cadenas de televisión de todo el mundo tomaran ejemplo y aumentase así la producción de contenido audiovisual subtitulado en todo tipo de medios y plataformas. A raíz de esto, ha surgido la curiosidad sobre las diferencias de subtitulado para sordos en las series y películas en versión original frente a sus adaptaciones a otros idiomas. Para ello, se ha ido comparando el guion original en inglés de la primera temporada de Stranger Things (The Duffers, 2016) con su respectivo subtitulado para sordos en español. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Subtítulos para sordos | es |
dc.title | Subtitulado para sordos de la música en Stranger Things (The Duffers, 2016) | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Traducción e Interpretación | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |