Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorArnáiz Uzquiza, Verónica es
dc.contributor.authorHernández Gómez, Leyre
dc.contributor.editorUniversidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretaciónes
dc.date.accessioned2024-05-22T11:18:21Z
dc.date.available2024-05-22T11:18:21Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/67762
dc.description.abstractEn 1973, la BBC introdujo un programa de televisión para personas sordas, el teletexto, dando lugar a que cadenas de televisión de todo el mundo tomaran ejemplo y aumentase así la producción de contenido audiovisual subtitulado en todo tipo de medios y plataformas. A raíz de esto, ha surgido la curiosidad sobre las diferencias de subtitulado para sordos en las series y películas en versión original frente a sus adaptaciones a otros idiomas. Para ello, se ha ido comparando el guion original en inglés de la primera temporada de Stranger Things (The Duffers, 2016) con su respectivo subtitulado para sordos en español.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationSubtítulos para sordoses
dc.titleSubtitulado para sordos de la música en Stranger Things (The Duffers, 2016)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem