Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Ortego Antón, María Teresa | |
dc.contributor.author | Peñuelas Gil, Isabel | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Escuela de Doctorado | |
dc.date.accessioned | 2024-05-27T06:33:22Z | |
dc.date.available | 2024-05-27T06:33:22Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67810 | |
dc.description.abstract | In an era where technology and globalisation set the pace of change, tools that enable multilingual communication have become an indispensable. The emergence of free online machine translation systems has revolutionised the way society engages with translation, and nowadays, it is exceedingly common to encounter texts translated using these tools. One area where this change is particularly evident is tourism, encompassing all its facets. Undoubtedly, one of the most affected domains is gastronomic tourism, an area where it is increasingly common to see companies, especially small and medium-sized ones, as well as some organisations and institutions, choosing to use these tools to market their services and products to a broader international audience. However, we find that certain elements of natural languages continue to pose an obstacle to machine translation, and consequently, these provide limited results in terms of quality and adequacy that can lead to communication problems with international tourists. One of these potential obstacles lies in multiword units, highly prevalent phraseological elements characterised by the difficulty they pose when being translated due to their meaning often being derived from their social usage rather than the sum of their components. In this work, based on a sample of multiword units extracted from a corpus belonging to the field of gastronomic tourism, we analyse the resulting output offered by a selection of machine translation systems when transferring them from Spanish to English. We present the results obtained in order to verify the dysfunctions and determine to what extent does the linguistic transfer pose a problem for the normal development of the communicative act that translation represents, and the repercussions this may have on contemporary society. | en |
dc.description.abstract | En una era en la que las tecnologías y la globalización marcan el ritmo del cambio, las herramientas que permiten una comunicación multilingüe se han convertido en una necesidad. El auge de los traductores automáticos gratuitos en línea ha cambiado por completo la forma en la que la sociedad interactúa con la traducción y, a día de hoy, es extremadamente común encontrar textos traducidos usando estas herramientas. Uno de los ámbitos en los que este cambio es más notable es el turismo en todas sus facetas, pero, sin duda, es en el turismo gastronómico donde cada vez resulta más común ver cómo empresas, especialmente aquellas de pequeño y mediano tamaño, así como algunas organizaciones e instituciones, se decantan por usar estas herramientas para vender sus servicios y productos a un público internacional más amplio. A pesar de su uso extendido y su popularidad, detectamos que determinados elementos de los lenguajes naturales siguen suponiendo un obstáculo para los sistemas de traducción automática y que, en consecuencia, estos proporcionan resultados limitados en cuanto a calidad y adecuación que pueden derivar en problemas de comunicación con los turistas internacionales. Uno de estos potenciales obstáculos se corresponde con las expresiones multiverbales (EMV) o multiword units, elementos fraseológicos extremadamente comunes que se caracterizan por su dificultad a la hora de ser traducidos pues, con regularidad, su significado deriva de su uso social y no se corresponde con el de la suma de sus componentes. En este trabajo, a partir de una muestra de EMV extraídas de un corpus perteneciente al ámbito del turismo gastronómico, analizamos el producto resultante ofrecido por una selección de sistemas de traducción automática al trasvasarlas del español al inglés y presentamos los resultados obtenidos en aras de comprobar las disfunciones y determinar hasta qué punto el trasvase lingüístico plantea un problema para el desarrollo normal del acto comunicativo que representa la traducción y las repercusiones que esto puede tener en la sociedad actual. | es |
dc.description.sponsorship | Escuela de Doctorado | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Traducción | |
dc.subject.classification | Machine translation | |
dc.subject.classification | Traducción automática | |
dc.subject.classification | Multiword units | |
dc.subject.classification | Expresiones multiverbales | |
dc.subject.classification | Gastronomic tourism | |
dc.subject.classification | Turismo gastronómico | |
dc.subject.classification | Contrastive analysis | |
dc.subject.classification | Análisis contrastivo | |
dc.title | Estudio contrastivo del tratamiento de las expresiones multiverbales del turismo gastronómico en los sistemas de traducción automática del español al inglés | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis | |
dc.date.updated | 2024-05-27T06:33:21Z | |
dc.description.degree | Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual | |
dc.identifier.doi | 10.35376/10324/67810 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.subject.unesco | 5701.09 Traducción Automática |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Tesis doctorales UVa [2321]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International