Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Bueno García, Antonio | |
dc.contributor.author | Khodorenko Kyselova, Ganna | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Escuela de Doctorado | |
dc.date.accessioned | 2024-11-19T13:15:17Z | |
dc.date.available | 2024-11-19T13:15:17Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/71597 | |
dc.description.abstract | The present thesis, grounded in the selected corpus, realizes the analysis of historical graphic novels. It examines the challenges faced in their translation and proposes solutions to overcome them. The research has been conducted following the theory of Multimodal Discourse Analysis (MDA), an emerging paradigm that studies the meaning of linguistic units in combination with extralinguistic resources such as images, gestures, actions, and other visual signs. The study focuses on the challenges of translating graphic novels into Russian, proposing solutions through a detailed analysis of the possibilities of the original text and its translated version. It adopts an approach based on intersemiotic translation, using tools and methods of multimodal discourse analysis to examine both linguistic and extralinguistic features, including images, handwriting, and other multimodal phenomena. This work considers specific translation difficulties and discusses the causes of interlinguistic conflicts. The term “graphic novel” is clarified, distinguishing it from other terms such as comic, cartoon, or comic book. In addition, translation strategies are defined, with special attention to extralinguistic elements and information added in the images. The study considers the concept of multimodality in relation to semiotics, exploring its application in translation and in the analysis of comics, advertising, soap operas, and graphic novels. The importance of the relationship between visual and written modalities is highlighted, and it is described how, through various operations, the original text is reconstructed in translation. The conclusions of the study underline the relevance of this approach to addressing theoretical and practical challenges of translation in general, as well as to linguistics and the practice of translation in particular. | en |
dc.description.abstract | Este trabajo, fundamentado en el corpus seleccionado, aborda el análisis de la novela gráfica histórica, examina las dificultades a las que se enfrenta su traducción, y propone soluciones para superarlas. La investigación se ha llevado a cabo siguiendo la teoría del análisis del discurso multimodal (ADM), un paradigma emergente que estudia el significado de las unidades lingüísticas en combinación con recursos extralingüísticos, como imágenes, gestos, acciones y otros signos visuales. El estudio se enfoca en los desafíos de la traducción de la novela gráfica al ruso, proponiendo soluciones mediante un análisis detallado de las posibilidades del texto original y de su versión traducida. Se sigue un enfoque basado en la traducción intersemiótica, utilizando herramientas y métodos de análisis discursivo multimodal para examinar tanto las características lingüísticas como las extralingüísticas, incluyendo imágenes, caligrafía y otros fenómenos multimodales. En este trabajo se abordan las dificultades específicas de la traducción y se discuten las causas de los conflictos interlingüísticos. Se clarifica el término “novela gráfica”, distinguiéndolo de otros términos como cómic, historieta o tebeo. Además, se definen estrategias de traducción, prestando especial atención a los elementos extralingüísticos y a la información añadida en las imágenes. El estudio considera el concepto de multimodalidad en relación con la semiótica, explorando su aplicación en la traducción y en el análisis de historietas, publicidad, telenovelas y novelas gráficas. Se enfatiza la relevancia de la interacción entre las modalidades visual y escrita, y se explica cómo, a través de diversas operaciones, se reconstruye el texto original durante el proceso de traducción. Las conclusiones del estudio subrayan la importancia de este enfoque para abordar los desafíos tanto teóricos como prácticos en el ámbito general de la traducción, así como en la lingüística y la práctica profesional de la traducción. | es |
dc.description.sponsorship | Escuela de Doctorado | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | Novela gráfica | |
dc.subject.classification | Multimodal translation | |
dc.subject.classification | Traducción multimodal | |
dc.title | Los problemas de traducción al ruso de la novela gráfica histórica: el caso de Maus, de Art Spigelman, Persépolis, de Marjane Satrapi y Rasputín, de Alex Grecian | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis | |
dc.date.updated | 2024-11-19T13:15:17Z | |
dc.description.degree | Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual | |
dc.identifier.doi | 10.35376/10324/71597 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |
dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.subject.unesco | 5701.0 Lengua y Literatura |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Tesis doctorales UVa [2321]
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International