Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorTerrón Barbosa, Lourdes Ángeles es
dc.contributor.authorGonzález Rivera, Marina
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2025-01-07T12:36:48Z
dc.date.available2025-01-07T12:36:48Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/73079
dc.description.abstractEl presente trabajo se centra en el análisis de la traducción literaria, así como de su evolución y estudio. Este análisis se ha aplicado a la obra de Julio Verne “L’Île mystérieuse” y a su primera traducción al español llevada a cabo por Vicente de Guimerá. Se ha analizado la traducción mediante las estrategias de traducción de Peter Newmark, comparando distintos fragmentos del texto origen (TO) con sus fragmentos correspondientes en el texto meta (TM) También se estudian las dificultades que plantea esta traducción y las estrategias alternativas que se han podido usar para escribir una traducción lo más fiel al texto original. Además, se proporciona información detallada sobre el autor, su obra y su contexto dentro de la literatura francesa del siglo XIX.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationTraducción literariaes
dc.titleAnálisis literario de la obra de Julio Verne y la traducción de L’Île mystérieuse por Vicente de Guimeráes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem