Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.advisor | Terrón Barbosa, Lourdes Ángeles | es |
dc.contributor.author | González Rivera, Marina | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
dc.date.accessioned | 2025-01-07T12:36:48Z | |
dc.date.available | 2025-01-07T12:36:48Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73079 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo se centra en el análisis de la traducción literaria, así como de su evolución y estudio. Este análisis se ha aplicado a la obra de Julio Verne “L’Île mystérieuse” y a su primera traducción al español llevada a cabo por Vicente de Guimerá. Se ha analizado la traducción mediante las estrategias de traducción de Peter Newmark, comparando distintos fragmentos del texto origen (TO) con sus fragmentos correspondientes en el texto meta (TM) También se estudian las dificultades que plantea esta traducción y las estrategias alternativas que se han podido usar para escribir una traducción lo más fiel al texto original. Además, se proporciona información detallada sobre el autor, su obra y su contexto dentro de la literatura francesa del siglo XIX. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Traducción literaria | es |
dc.title | Análisis literario de la obra de Julio Verne y la traducción de L’Île mystérieuse por Vicente de Guimerá | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Traducción e Interpretación | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
