Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGallego Hernández, Daniel
dc.contributor.authorLópez Díez, Alba
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid 
dc.date.accessioned2025-02-14T18:18:40Z
dc.date.available2025-02-14T18:18:40Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationHermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria; Núm. 26 (2024) pags. 161-195
dc.identifier.issn2530-609X
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/75035
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo es cartografiar la investigación sobre la metáfora en traducción económica y conocer en qué plano se sitúa la investigación española con respecto a la internacional. Mediante un análisis bibliométrico se comparan las publicaciones españolas e internacionales sobre el tema. El proceso consta de tres pasos: (1) identificación de publicaciones sobre el tema, (2) recopilación y gestión de dichas publicaciones, y (3) estudio de referencias bibliográficas. Se analiza el corpus desde distintos ángulos: contenido, formato, lengua, año, país, palabras clave, productividad de autores y universidades, redes de coautoría y correferencias. Los resultados muestran similitudes, como en la productividad de centros y autores, obras y autores más citados e intereses investigadores. Entre las principales diferencias, mientras que los autores españoles tienen más publicaciones en coautoría y sobre traducción, entre los internacionales hay más pares de lenguas estudiadas, más libros y tesis doctorales. Además, colaboran más con investigadores de otras universidades.
dc.description.abstractThe aim of this paper is to map research on metaphor in business translation in Spain and examine whether it is ahead of or lagging behind such research in other countries. Following a bibliometric analysis, we compare publications on the topic by Spanish and international authors. There are three steps involved: (1) finding publications on metaphor in business translation, (2) compiling and managing those publications, and (3) studying their bibliographical references. We have analysed our corpus according to different bibliographic and content elements, such as format, language, year, country, keywords, author and university productivity, co-authorship networks, and bibliographic coupling. Results show similarities, such as centre and author productivity, the most cited works and authors, and research interests. Among the main differences found, Spanish authors have more co-authored publications and more publications on translation, while international authors study more language pairs, have written more books and PhD theses on the topic, and collaborate more with researchers from other universities.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.sourceHermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
dc.subjectTraducción económica
dc.subjectmetáfora
dc.subjectinvestigación
dc.subjectbibliometría
dc.subjectFilología
dc.titleMapping business translation studies on metaphor. A bibliometric analysis
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.identifier.doi10.24197/her.26.2024.161-195
dc.relation.publisherversionhttps://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/9709/version/12082
dc.identifier.publicationfirstpage161
dc.identifier.publicationissue425
dc.identifier.publicationlastpage195
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem