• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77516

    Título
    Evaluación del producto resultante de dos sistemas de traducción automática neuronal EN/ES: Un estudio de Deepl y Lilt
    Autor
    Ruiz Pascual, Irene
    Director o Tutor
    Ortego Antón, María TeresaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2025
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Zusammenfassung
    La traducción automática se ha presentado en muchos casos como un enemigo del traductor. En los últimos años, se ha disparado una gran mejora de los sistemas de traducción: la traducción automática basada en redes neuronales. Esto, y su combinación con la inteligencia artificial, ha hecho de los motores de traducción una herramienta indispensable para cualquier resultado. Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) tiene por objetivo la evaluación del producto resultante de dos herramientas de esta índole, DeepL y Lilt, basándonos en parámetros de análisis académicos para realizarla. Consideramos que la evaluación continua de la traducción automática es fundamental para los estudiantes de traducción, ya que se trata de un terreno en permanente metamorfosis que es necesario definir en la enseñanza. Saber cuáles son las herramientas más beneficiosas en función del encargo, contexto o coordenadas situacionales. Para ello, la comparación del rendimiento de dos sistemas NMT permitirá que identifiquemos las fortalezas y las debilidades de cada motor según su precisión y fluidez.
    Palabras Clave
    Traducción automática
    Idioma
    spa
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77516
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [31512]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG-O-2986.pdf
    Tamaño:
    1008.Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10