dc.contributor.advisor | Zarandona Fernández, Juan Miguel | es |
dc.contributor.author | Sainz Abascal, Carmela | |
dc.contributor.editor | Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación | es |
dc.date.accessioned | 2025-09-08T10:07:48Z | |
dc.date.available | 2025-09-08T10:07:48Z | |
dc.date.issued | 2025 | |
dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77531 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo es una traducción comentada con notas de un fragmento de la novela de Moïra Fowley-Doyle: All the bad apples. Para desarrollar el trabajo, se ha realizado una investigación sobre el contexto histórico y cultural en el que se inscribe la obra, con especial atención a la historia reciente de Irlanda y a las instituciones que influyen en el desarrollo de la trama, como las lavanderías de la Magdalena. Asimismo, se ofrece una breve presentación de la trayectoria literaria de la autora. Además, se ha llevado a cabo un análisis de las principales dificultades encontradas en el proceso de traducción, basándose en la clasificación de los problemas de traducción propuesta por Amparo Hurtado Albir. | es |
dc.format.mimetype | application/pdf | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.classification | Traducción literaria | es |
dc.title | Traducción anotada de All the Bad Apples de Moïra Fowley-Doyle | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.description.degree | Grado en Traducción e Interpretación | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |