Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorZarandona Fernández, Juan Miguel es
dc.contributor.authorSainz Abascal, Carmela
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2025-09-08T10:07:48Z
dc.date.available2025-09-08T10:07:48Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/77531
dc.description.abstractEl presente trabajo es una traducción comentada con notas de un fragmento de la novela de Moïra Fowley-Doyle: All the bad apples. Para desarrollar el trabajo, se ha realizado una investigación sobre el contexto histórico y cultural en el que se inscribe la obra, con especial atención a la historia reciente de Irlanda y a las instituciones que influyen en el desarrollo de la trama, como las lavanderías de la Magdalena. Asimismo, se ofrece una breve presentación de la trayectoria literaria de la autora. Además, se ha llevado a cabo un análisis de las principales dificultades encontradas en el proceso de traducción, basándose en la clasificación de los problemas de traducción propuesta por Amparo Hurtado Albir.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationTraducción literariaes
dc.titleTraducción anotada de All the Bad Apples de Moïra Fowley-Doylees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples