Afficher la notice abrégée

dc.contributor.advisorMéndez Cendón, Beatriz es
dc.contributor.authorLópez Carrón, Eva
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2025-11-05T09:49:01Z
dc.date.available2025-11-05T09:49:01Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/79285
dc.description.abstractThanks to globalization, cinema has become a worldwide phenomenon, making it common for movies to achieve global popularity. A notable example is the superhero franchise, “Marvel Cinematic Universe”, whose films, recognized worldwide, are characterized by a high content of cultural references and humor. These elements, however, present challenges in the translation processes, as the nuances that add originality to the films may be lost. This undergraduate dissertation will analyze the translation strategies of cultural references, proper names and toponyms and the classification of humor from the source language (English) to the target language (Spanish) in the movie Avengers: Infinity War. To this end, the film’s subtitles will be examined, followed by an analysis of the findings to determine whether viewers from different cultural backgrounds can have a similar experience in terms of entertainment and understanding.es
dc.description.abstractGracias a la globalización, el cine es un éxito a nivel mundial, lo que hace común que la mayoría de películas alcancen popularidad a nivel global. Un ejemplo notable es la franquicia de superhéroes, “Marvel Cinematic Universe”, cuyas películas, reconocidas en todo el mundo, se caracterizan por un alto contenido de referencias culturales, nombres propios y topónimos, así como toques humorísticos. Estos elementos, sin embargo, presentan desafíos en el proceso de traducción, pues los matices que aportan originalidad a las películas pueden perderse. Este trabajo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción aplicadas a las referencias culturales, a los nombres propios y topónimos, así como al humor en el paso de la lengua origen (inglés) a la lengua meta (español) en la película Avengers: Infinity War. Para ello, se examinarán los subtítulos de la película y, posteriormente, se llevará a cabo un análisis de los resultados obtenidos para determinar si los espectadores de distintas culturas pueden tener una experiencia similar en términos de entretenimiento y entendimiento.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.classificationAudiovisual translationes
dc.subject.classificationSubtitlinges
dc.subject.classificationCultural referenceses
dc.subject.classificationProper nameses
dc.subject.classificationToponymses
dc.subject.classificationHumores
dc.subject.classificationTraducción audiovisuales
dc.subject.classificationSubtituladoes
dc.subject.classificationReferencias culturaleses
dc.subject.classificationNombres propioses
dc.subject.classificationTopónimoses
dc.titleAn Analysis of Subtitling and Cultural Adaptation in Avengers: Infinity War. Exploring names, Cultural References, and Humores
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée