Mostrar el registro sencillo del ítem
| dc.contributor.author | Doval Reixa, Irene | |
| dc.contributor.author | Sánchez Nieto, María Teresa | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-16T10:05:43Z | |
| dc.date.available | 2025-12-16T10:05:43Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.identifier.citation | de la Fuente Marina, Beatriz e Iris Holl (coords.). La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español, 2022, p. 319-341. | es |
| dc.identifier.isbn | 9788413116396 | es |
| dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80652 | |
| dc.description | Producción Científica | es |
| dc.description.abstract | The aim of this paper is to present Spanish German Parallel Corpus, PaGeS. It is a bidirectional Spanish<>German parallel corpus that has been freely accessible online for teaching and research purposes since 2017. Firstly, the make up of the PaGeS corpus will be described. Then the steps in the development of the PaGeS corpus are outlined: Design and data collection, pre-processing of the texts, the metadata, the alignment, and the linguistic annotation. The following section addresses the organization of text resources in PaGeS and the ways in which users can refine their searches and use search parameters to formulate queries. For this purpose, several search query examples are presented that retrieve evidence where typical or linguistic translation problems in the German/Spanish language pair can be observed along with professional translators’ solutions. This helps the reader to independently discover the potential of PaGeS for research and teaching. Finally, the future development of the corpus is outlined. | es |
| dc.format.mimetype | application/pdf | es |
| dc.language.iso | deu | es |
| dc.publisher | Ediciones Universidad de Salamanca | es |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | traducción | es |
| dc.subject | enseñanza de la traducción | es |
| dc.subject | formación de traductores | es |
| dc.subject | Alemán (lengua) | es |
| dc.subject.classification | Parallelkorpora | es |
| dc.subject.classification | Korpus PaGeS | es |
| dc.subject.classification | Deutsch als Fremdsprache | es |
| dc.subject.classification | Spanisch als Fremdsprache | es |
| dc.subject.classification | Übersetzungsforschung | es |
| dc.subject.classification | corpus paralelos | es |
| dc.subject.classification | corpus PaGeS | es |
| dc.subject.classification | alemán como lengua extranjera | es |
| dc.subject.classification | español como lengua extranjera | es |
| dc.subject.classification | investigación en traducción | es |
| dc.title | Das deutsch-spanische Parallelkorpus PaGeS: Aufbau und Nutzungsmöglichkeiten | es |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.14201/0AQ0320319341 | es |
| dc.identifier.publicationfirstpage | 319 | es |
| dc.identifier.publicationlastpage | 341 | es |
| dc.identifier.publicationtitle | La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español | es |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |
| dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | es |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional




