Show simple item record

dc.contributor.authorHurtado Malillos, Lorena 
dc.contributor.authorCuéllar Lázaro, María del Carmen 
dc.date.accessioned2025-12-19T16:23:33Z
dc.date.available2025-12-19T16:23:33Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationSKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2018, 9, pp. 123–152.es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/80869
dc.description.abstractEl presente artículo explora las estrategias de traducción y las combinaciones de lenguas utilizadas en la traducción del fenómeno del multilingüismo en películas de animación infantil y juvenil. Después de algunas reflexiones teóricas generales sobre el cine de animación infantil y juvenil así como sobre el estado de la investigación sobre su traducción, se presenta el análisis descriptivo de un corpus de varias escenas originales con presencia de fenómenos de multilingüismo extraídas de películas de animación, que han sido estrenadas recientemente con éxito. A partir de este análisis, se realiza un estudio comparativo de su traducción a los contextos meta alemán, francés, español, español hispanoamericano y portugués, según el caso, con el objetivo de definir los fenómenos, procedimientos de traducción y adaptaciones lingüísticas más habituales utilizados en el tratamiento del multilingüismo en las películas dirigidas a este sector de edad.es
dc.description.abstractThe treatment of multilingualism in audiovisual translation: the case of animated films for children and young people This article explores the translation strategies and language combinations used in translating the phenomenon of multilingualism in animated films for children and young people. First, some general theoretical considerations on animated films for this audience are presented, as well as some notes on the state of research of the translation of this type of films. The analysis will be followed by a descriptive study of a corpus of several original scenes showing multilingualism phenomena, taken from animated films with recent box office success. Subsequently, a comparative study of its translation into the German, French, Spanish, Latin American Spanish, and Portuguese target contexts, according to the case, will be carried out with the aim of defining the most common phenomena, translation procedures and linguistic adaptations used in dealing with multilingualism in films aimed at this age group.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subject.classificationmultilingüismoes
dc.subject.classificationtraducción audiovisuales
dc.subject.classificationcine de animaciónes
dc.subject.classificationcine infantil y juveniles
dc.subject.classificationestudios descriptivos de traducciónes
dc.titleEl tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual: el caso del cine de animación infantil y juveniles
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.21071/skopos.v9i0.11023es
dc.peerreviewedSIes
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record