Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRabiet, Christophe Thierry Rene 
dc.date.accessioned2026-02-04T13:10:30Z
dc.date.available2026-02-04T13:10:30Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationCuéllar Lázaro, Carmen (coords.). Estudios de literatura y lengua alemana desde una perspectiva intercultural. Lausana : Peter Lang, 2025, p. 179-192.es
dc.identifier.isbn978-3-631-93627-6es
dc.identifier.isbn978-3-631-93628-3es
dc.identifier.isbn978-3-631-93629-0es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/82548
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractLos manuales de enseñanza del Francés y del Alemán como Lengua Extranjera, pertenecientes a la colección Método Kucera, aúnan, por primera vez a partir del plan de estudios de 1957, distintos fenómenos de traducción. Utilizan la traducción pedagógica interlingüística, así como la traducción intersemiótica como métodos de aprendizaje basados en los mecanismos del método comparativo. Esas características convierten al alumno en un aprendiz pasivo que alinea mecánicamente correspondencias lingüísticas fijas. Asimismo, esos manuales implican el uso de la traducción explicativa e interiorizada definidas como estrategias para acceder al significado extranjero. Ambas estrategias, de naturaleza dinámica, sufren las influencias del enfoque contrastivo de la enseñanza de la lengua extranjera, lo que obliga al alumno a aprender traduciendo constantemente a su lengua materna. Finalmente, la iconografía de la cubierta del manual responde insuficientemente a las exigencias de enseñar la civilización extranjera, pues el contenido curricular sigue siendo exclusivamente lingüístico y desprovisto de referencias culturales, lo que refuerza el carácter uniforme e intercambiable de ambos manuales. En definitiva, los distintos fenómenos de traducción tienen un valor idéntico en los dos libros de texto, y pone en evidencia que el Método Kucera ofrecía un modelo único de enseñanza de las lenguas extranjeras.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherPeter Langes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses
dc.subjectTraducción e interpretaciónes
dc.subjectLenguaes
dc.subjectDocencia universitariaes
dc.subjectDidáctica de las lenguases
dc.subject.classificationTraducción pedagógicaes
dc.subject.classificationManuales escolareses
dc.subject.classificationManualísticaes
dc.subject.classificationMétodo Kuceraes
dc.subject.classificationFrancés Lengua Extranjeraes
dc.subject.classificationTraducción intersemiótocaes
dc.titleValores de la traducción en los manuales de enseñanza del Francés y del Alemán como Lengua Extranjera: el caso del Método Kuceraes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dc.rights.holderPeter Langes
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.3726/b22908es
dc.relation.publisherversionhttps://www.peterlang.com/document/1555770es
dc.identifier.publicationfirstpage179es
dc.identifier.publicationlastpage192es
dc.identifier.publicationtitleValores de la traducción en los manuales de enseñanza del Francés y del Alemán como Lengua Extranjera: el caso del Método Kuceraes
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem