Mostrar el registro sencillo del ítem
| dc.contributor.author | Rabiet, Christophe Thierry Rene | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-04T13:10:30Z | |
| dc.date.available | 2026-02-04T13:10:30Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.citation | Cuéllar Lázaro, Carmen (coords.). Estudios de literatura y lengua alemana desde una perspectiva intercultural. Lausana : Peter Lang, 2025, p. 179-192. | es |
| dc.identifier.isbn | 978-3-631-93627-6 | es |
| dc.identifier.isbn | 978-3-631-93628-3 | es |
| dc.identifier.isbn | 978-3-631-93629-0 | es |
| dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82548 | |
| dc.description | Producción Científica | es |
| dc.description.abstract | Los manuales de enseñanza del Francés y del Alemán como Lengua Extranjera, pertenecientes a la colección Método Kucera, aúnan, por primera vez a partir del plan de estudios de 1957, distintos fenómenos de traducción. Utilizan la traducción pedagógica interlingüística, así como la traducción intersemiótica como métodos de aprendizaje basados en los mecanismos del método comparativo. Esas características convierten al alumno en un aprendiz pasivo que alinea mecánicamente correspondencias lingüísticas fijas. Asimismo, esos manuales implican el uso de la traducción explicativa e interiorizada definidas como estrategias para acceder al significado extranjero. Ambas estrategias, de naturaleza dinámica, sufren las influencias del enfoque contrastivo de la enseñanza de la lengua extranjera, lo que obliga al alumno a aprender traduciendo constantemente a su lengua materna. Finalmente, la iconografía de la cubierta del manual responde insuficientemente a las exigencias de enseñar la civilización extranjera, pues el contenido curricular sigue siendo exclusivamente lingüístico y desprovisto de referencias culturales, lo que refuerza el carácter uniforme e intercambiable de ambos manuales. En definitiva, los distintos fenómenos de traducción tienen un valor idéntico en los dos libros de texto, y pone en evidencia que el Método Kucera ofrecía un modelo único de enseñanza de las lenguas extranjeras. | es |
| dc.format.mimetype | application/pdf | es |
| dc.language.iso | spa | es |
| dc.publisher | Peter Lang | es |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | es |
| dc.subject | Traducción e interpretación | es |
| dc.subject | Lengua | es |
| dc.subject | Docencia universitaria | es |
| dc.subject | Didáctica de las lenguas | es |
| dc.subject.classification | Traducción pedagógica | es |
| dc.subject.classification | Manuales escolares | es |
| dc.subject.classification | Manualística | es |
| dc.subject.classification | Método Kucera | es |
| dc.subject.classification | Francés Lengua Extranjera | es |
| dc.subject.classification | Traducción intersemiótoca | es |
| dc.title | Valores de la traducción en los manuales de enseñanza del Francés y del Alemán como Lengua Extranjera: el caso del Método Kucera | es |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es |
| dc.rights.holder | Peter Lang | es |
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.3726/b22908 | es |
| dc.relation.publisherversion | https://www.peterlang.com/document/1555770 | es |
| dc.identifier.publicationfirstpage | 179 | es |
| dc.identifier.publicationlastpage | 192 | es |
| dc.identifier.publicationtitle | Valores de la traducción en los manuales de enseñanza del Francés y del Alemán como Lengua Extranjera: el caso del Método Kucera | es |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |




