Mostrar el registro sencillo del ítem
| dc.contributor.author | Rabiet, Christophe Thierry Rene | |
| dc.contributor.author | Vaquero Lecuona, Miguel | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-04T17:15:28Z | |
| dc.date.available | 2026-02-04T17:15:28Z | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.identifier.citation | Revista CIEG, 2021, septiembre-octubre, n. 51, p. 89-91. | es |
| dc.identifier.issn | 2244-8330 | es |
| dc.identifier.uri | https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82573 | |
| dc.description | Producción Científica | es |
| dc.description.abstract | Le roman « En finir avec Eddy Bellegeule » (2014) d´Édouard Louis a la particularité de recenser les trois niveaux de traduction identifiés séparément dès 1959 par Roman Jakobson dans son ouvrage « Aspects linguistiques de la traduction». Prenant cette typologie tripartite comme base mais également comme structure de la présente analyse, les différentes interventions de l´auteurs dans les médias nous conduisent à considérer une articulation de cause à effet entre lesdits niveaux de traduction au sein de ce roman objet d´étude: le premier, la traduction intralinguale, serait, dans le processus d´écriture du roman, à l´origine d´un travail de reformulation du langage hybride de certains personnages qui aurait facilité la traduction interlinguale. Cette dernière traduction, parmi ses fonctions plurielles -celle de franchir les barrières linguistiques-, aurait vraisemblablement permis au réalisateur et scénariste américain James Ivory de prendre connaissance de l´œuvre et de vouloir l´adapter en série sur la plateforme Netflix. Ce dernier cas de traduction, intersémiotique, parachève le lien de causalité entre les trois niveaux de traduction précédemment cités. | es |
| dc.format.mimetype | application/pdf | es |
| dc.language.iso | fra | es |
| dc.publisher | Centro de Investigación y Estudios Gerenciales (CIEG) | es |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
| dc.subject | Literatura | es |
| dc.subject | Traducción | es |
| dc.subject.classification | Traducción | es |
| dc.subject.classification | Traducción intersemiótoca | es |
| dc.subject.classification | Édouard Louis | es |
| dc.subject.classification | Traducción interlinguística | es |
| dc.subject.classification | Traducción intralinguística | es |
| dc.title | Les différentes manifestations de la traduction dans en finir avec Eddy Bellegueule, d´Édouard Louis | es |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
| dc.rights.holder | Revista CIEG | es |
| dc.relation.publisherversion | https://revista.grupocieg.org/revista/revista-cieg-no-51-septiembre-octubre-2021/ | es |
| dc.identifier.publicationfirstpage | 89 | es |
| dc.identifier.publicationissue | 51 | es |
| dc.identifier.publicationlastpage | 97 | es |
| dc.identifier.publicationtitle | Les différentes manifestations de la traduction dans en finir avec Eddy Bellegueule, d´Édouard Louis | es |
| dc.peerreviewed | SI | es |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es |




