Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorOrtego Antón, María Teresa
dc.date.accessioned2026-02-20T15:04:26Z
dc.date.available2026-02-20T15:04:26Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationCorpas Pastor, Gloria y Seghiri, Míriam (Eds.). Tecnología e interpretación: nuevos horizontes didácticos y porfesionales. Granada: compares, 2025, p. 107-121.es
dc.identifier.isbn978-84-1369-947-9es
dc.identifier.urihttps://uvadoc.uva.es/handle/10324/82944
dc.descriptionProducción Científicaes
dc.description.abstractEl aumento de las exportaciones en el sector agroalimentario y, más específicamente, en el ámbito chacinero, en España va aparejado de una mayor demanda de los servicios de interpretación del español al inglés. En el marco de esta necesidad, en este trabajo mostramos una propuesta de protocolo para elaborar glosarios bilingües bidireccionales en este ámbito a partir de la compilación y explotación de C-GEFEM. C-GEFEM es un corpus comparable en español e inglés compuesto por fichas descriptivas de embutidos del que extraeremos los principales términos sobre agroalimentación en español, estableceremos sus correspondencias en inglés y elaboraremos el glosario bilingüe que asistirá a los intérpretes durante su actividad profesional.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherComareses
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectInterpretaciónes
dc.subjectAgroalimentaciónes
dc.subjectTerminologíaes
dc.subject.classificationagroalimentación, corpus, inglés, español, interpretación.es
dc.titleLa interpretación en el sector chacinero: metodología para la creación de un glosario bilingüe español <> ingléses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes
dc.rights.holderComareses
dc.relation.publisherversionhttps://www.comares.com/libro/tecnologia-e-interpretacion_162495/es
dc.identifier.publicationfirstpage107es
dc.identifier.publicationlastpage121es
dc.identifier.publicationtitleTecnología e interpretación: nuevos horizontes didácticos y porfesionales.es
dc.description.projectEl presente trabajo ha sidorealizado en el marco de los siguientes proyectos: a) «Adaptación multilingüe y multi-dominio para la optimización del sistema VIP (VIP II)» (PID2020-112818GB-I00, Ministerio de Ciencia e Innovación), coordinado por la Dra. Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga); b) «Lenguajes naturales controlados, comunicación colaborativa y producción textual bilingüe en entornos 3.0.» (PID2020-114064RB-I00, Ministerio de Ciencia e Innovación), coordinado por la Dra. Noelia Ramón García (Universidad de León); c) «INMOCOR: Compilación de un macrocorpus para la generación de recursos multilingües en el ámbito inmobiliario (español-inglés/francés/italiano)» (Ref. P20-00109, PAIDI, 2020), coordinado por la Dra. Míriam Seghiri (Universidad de Málaga), d) «NEUROTRAD: TRADucción automática NEUROnal y paridad humano-máquina: aspectos de evaluación y posedición» (Ref. B1-2020_07), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Baéz (Universidad de Málaga); e) «GAMETRAPP: App para entrenar en posedición de traducción automática neuronal mediante la gamificación en entornos profesionales» (Ref. TED2021-129789B-I00), coordinado por la Dra. Cristina Toledo Baéz (Universidad de Málaga); f) «TorreznoTRAD» (PROYEMER-2021-28, Universidad de Valladolid), coordinado por la Dra. María Teresa Ortego Antón (Universidad de Valladolid).es
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem