Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMéndez Cendón, Beatriz es
dc.contributor.authorSerrano Notivoli, Juan José
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras es
dc.date.accessioned2015-02-19T08:50:37Z
dc.date.available2015-02-19T08:50:37Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/8416
dc.description.abstractEl propósito de este proyecto es proporcionar unas pautas a futuros estudiantes de traducción para ayudarles a realizar una buena traducción de un texto médico. Para llevar a cabo este propósito, vamos a explicar los diferentes pasos y aspectos que tienen que tenerse en cuenta para traducir un texto médico. Puesto que el uso del corpus es vital dentro de la traducción, vamos a explicar como diseñar y compilar un corpus de acuerdo con nuestro propósito. También hemos creado un corpus paralelo para explicar como explotar un corpus para obtener equivalentes de traducción con textos originales. Más adelante, llevamos a cabo a explicación de uso de las diferentes herramientas de traducción usadas para ilustrar como solucionar esos problemas de traducción. Nuestra conclusión es que una buena traducción se basa en una buena organización.es
dc.description.sponsorshipDepartamento de Filología Inglesaes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isoenges
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectInglés (lengua) - Inglés médicoes
dc.subjectInglés (lengua) - Traducción en españoles
dc.titleSome useful guidelines for the translation of a medical textes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Estudios Ingleseses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem