• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse
    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Inglesa
    • DEP27 - Artículos de revista
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • SCIENTIFIC PRODUCTION
    • Departamentos
    • Dpto. Filología Inglesa
    • DEP27 - Artículos de revista
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84403

    Título
    Beyond words: Strategies for translating realia through user-centred negotiation in technical communication
    Autor
    López Arroyo, María BelénAutoridad UVA Orcid
    Verzella, Massimo
    Año del Documento
    2025
    Editorial
    SI IVEC
    Documento Fuente
    Journal of Virtual Exchange 8
    Abstract
    In recent decades, the convergence of technical and professional communication (TPC) with translation studies (TS) has underscored the necessity for collaboration across disciplinary borders. However, challenges remain, particularly in translating specialized texts deeply connected to local cultures. This paper investigates a virtual exchange (VE) project focused on translating multilingual menus, which pose unique challenges due to their embeddedness in local cultures. The study explores translators' strategies in dealing with culture-specific items (CSIs) and their collaboration with TPC writers representing the target audience. The methodology section outlines the case study's participants and dataset, while the results shed light on effective strategies and collaborative approaches in translating menus within a VE context. A key takeaway is that technical translation requires not only a deep understanding of the terminology and concepts of a specific field, but also a commitment to working with TPC writers and target audiences to transform source texts into usable and persuasive target texts – an approach that VE environments can uniquely support through authentic, cross-cultural collaboration.
    Materias (normalizadas)
    Traducción
    Materias Unesco
    Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
    Palabras Clave
    Intercambio virtual
    Traducción
    Revisión por pares
    SI
    DOI
    10.21827/jve.8.42324
    Patrocinador
    The paper was partially funded by the University of Valladolid, Spain, Vicerrectorado de innovación docente y transformación digital. Rf. number 169.
    Idioma
    eng
    URI
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/84403
    Tipo de versión
    info:eu-repo/semantics/draft
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • DEP27 - Artículos de revista [137]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    27a_JVE_2025_Cultural translation.pdf
    Tamaño:
    644.2Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternacionalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10