Show simple item record

dc.contributor.authorMacho Vargas, María Azucenaes
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2015-03-17T18:00:38Z
dc.date.available2015-03-17T18:00:38Z
dc.date.issued2003es
dc.identifier.citationHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2003, N.5, pags.157-169es
dc.identifier.issn1139-7489es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/9413
dc.description.abstractEl artículo apunta las dificultades de traducción de los monólogos interiores. Los problemas de coherencia de estos textos así como su difícil comprensión hacen que el traductor deba primero compensar estas lagunas, casi siempre desde una perspectiva pragmática. Trasladar ese enunciado aparentemente incoherente requiere un estudio complejo del texto con la dificultad añadida de no poder apoyarse en el análisis sintáctico pues el texto es a menudo agramatical.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectFilologíaes
dc.titleLos problemas de la traducción del monólogo interior: Bella del señores
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.publicationfirstpage157es
dc.identifier.publicationissue5es
dc.identifier.publicationlastpage169es
dc.identifier.publicationtitleHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soriaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record