Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorIbáñez Rodríguez, Miguel es
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2015-03-17T18:01:22Z
dc.date.available2015-03-17T18:01:22Z
dc.date.issued2001es
dc.identifier.citationHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2001, N.3, pags.141-153es
dc.identifier.issn1139-7489es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/9427
dc.description.abstractEn el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviembre de 1667, y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en su contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su públicoes
dc.description.abstractThis article carries out a comparative study between Andromaque by Jean Racine, firstly staged on November 1667, and its Spanish version by Manuel Bretón de los Herreros dated 1825. After placing this Spanish version in its context and within Manuel Bretón de los Herreros's general translation work, a comparative analysis is made to show that this translator works very freely and that he does not succeed in reproducing Racine's poetic art, an extremely difficult task. However, his version has a greater succeess in reproducing his characters' temperaments: their feelings and passions, which he sometimes moderates taking his public's mentality into account.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectFilologíaes
dc.titleUna versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIXes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.publicationfirstpage141es
dc.identifier.publicationissue3es
dc.identifier.publicationlastpage153es
dc.identifier.publicationtitleHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soriaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem