Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGarcía Medall Villanueva, Joaquín Amadeo es
dc.contributor.editorEdiciones Universidad de Valladolid es
dc.date.accessioned2015-03-17T18:01:49Z
dc.date.available2015-03-17T18:01:49Z
dc.date.issued2000es
dc.identifier.citationHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2000, N.2, pags.125-150es
dc.identifier.issn1139-7489es
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/9445
dc.description.abstractLa práctica traductora entre el español y el portugués, cada vez más importante en el mundo hispánico, no se corresponde en absoluto con un desarrollo paralelo de los estudios de traducción entre estas dos lenguas, que es escaso, ni con la necesidad acuciante de su conocimiento mutuo en la América latina. Este artículo intenta trazar la historia de los estudios interlingüísticos publicados en todo aquello que atañe a la traducción E/P y P/E, sistematiza su fondo teórico y aboga, finalmente, por el desarrollo específico de la lingüística contrastiva como fundamento para la elaboración de una metodología de la traducción entre ambas lenguas. Por último, se propone aquí un marco de enseñanza de la traducción que sólo en parte haya de coincidir con un programa de enseñanza y aprendizaje de una L2. En nuestra opinión, ni la enseñanza /aprendizaje de una L2 ni la enseñanza de la traducción deben prescindir de las informaciones proporcionadas por la lingüística general y por la contrastiva para alcanzar sus fines. Tales disciplinas siguen siendo imprescindibles, aunque tal vez no resulten suficientes debido al carácter multidisciplinar de la traducción mismaes
dc.description.abstractThere is no correspondence at all between the Spanish-Portuguese translation practice, which is getting more and more important every day within the Hispanic World, and the limited parallel expansion of studies on the translation to and from these two languages, or the urgent necessity to promote a mutual knowledge of them in Latin America. This article tries to trace the history of the interlinguistic studies published so far regarding all aspects related to S/P and P/S translation practice. It also defends a contrastive linguistics specific development as the right basis for the working-out of a methodology for the translation between both languages. In addition, a translation teaching frame is also proposed that only partially coincides with a second-language teaching and learning programme. From our viewpoint, neither the teaching/learning of a second language nor the teaching of translation must do without the information provided by the fields of general and contrastive linguistics in order to achieve their aims. These disciplines continue being essential, although may not be enough due to the cross-disciplinaty nature of translation itselfes
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectFilologíaes
dc.titleTraducción español-portugués: lagunas y perspectivases
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.publicationfirstpage125es
dc.identifier.publicationissue2es
dc.identifier.publicationlastpage150es
dc.identifier.publicationtitleHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soriaes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem