<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T12:32:09Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/10525" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/10525</identifier><datestamp>2021-09-06T07:39:52Z</datestamp><setSpec>com_10324_5466</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_5479</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/10525">
<dc:title>Problemas de traducción de un texto científico griego en el occidente medieval: el "Peri fuseos anthropou" de Nemesio de Emesa</dc:title>
<dc:creator>Barragán Nieto, José Pablo</dc:creator>
<dc:contributor>Ediciones Universidad de Valladolid</dc:contributor>
<dc:subject>Filología clásica</dc:subject>
<dc:description>El objetivo de este artículo es mostrar brevemente varios ejemplos de las dificultades que conllevó la traducción de una obra científica griega -el tratado antropológico HEP'L c~eu~ óvOpo~rrou o De natura hominis de Nernesio de Ernesa (siglos IV-V d.C.)- para sus dos traductores, Alfano de Salerno y Burgundio de Pisa, cuyo trabajo se desarrolló en la Italia de los siglos XI-XII, cuando el griego aún era prácticarnente desconocido en el resto de Occidente.El articulo está dividido en dos partes: 1. Una introducción en la que se inforrna brevemente acerca del autor, de la obra y de sus traductores 2. La presentación de los principales problernas con los que se encuentran los traductores de obras científicas, ejemplíficados brevemente.</dc:description>
<dc:description>The aim of this article is to show some of the difficulties that entailed the translation of a Greek scientific text made by Alfanus of Salemo and Burgundio of Pisa, from the original by Nemesius Emesenis, -the anthropological work ???? ?????? ???????, also called De natura hominis, written ea. 400 A.D.- in Italy during the 11th and 12th centuries, when Greek language was still virtually unknown in the rest of the Western countries. There are two sections: l. A short introduction about Nemesius, his treatise and the two medieval translators. 2. A brief account about the main problems of this translation process.</dc:description>
<dc:date>2015-04-14T14:02:01Z</dc:date>
<dc:date>2015-04-14T14:02:01Z</dc:date>
<dc:date>2006</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>Minerva: Revista de filología clásica, 2006, N.19, pags.297-308</dc:identifier>
<dc:identifier>0213-9634</dc:identifier>
<dc:identifier>2530-6480</dc:identifier>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/10525</dc:identifier>
<dc:identifier>297</dc:identifier>
<dc:identifier>19</dc:identifier>
<dc:identifier>308</dc:identifier>
<dc:identifier>Minerva: Revista de filología clásica</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>