<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T17:51:20Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/12227" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/12227</identifier><datestamp>2021-06-30T07:47:52Z</datestamp><setSpec>com_10324_5460</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_12145</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Buron-Brun, Bénédicte de</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:namePart>Miroux, Franck</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2015-07-13T11:07:07Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2015-07-13T11:07:07Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2011</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="citation">Castilla: Estudios de Literatura, 2011, N.2, pags.459-476</mods:identifier>
<mods:identifier type="issn">1989-7383</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/12227</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationissue">2</mods:identifier>
<mods:identifier type="publicationtitle">Castilla: Estudios de Literatura</mods:identifier>
<mods:abstract>Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción.</mods:abstract>
<mods:abstract>This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbral's Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbral's masterpiece.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Umbral, Francisco - Crítica e interpretacion</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Umbral, Francisco - Traducciones</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/article</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>