<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-23T21:20:53Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/12227" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/12227</identifier><datestamp>2021-06-30T07:47:52Z</datestamp><setSpec>com_10324_5460</setSpec><setSpec>com_10324_5186</setSpec><setSpec>com_10324_29291</setSpec><setSpec>col_10324_12145</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/12227">
<dc:title>A Mortal Spring o los límites de la traducción en la novela umbraliana.</dc:title>
<dc:creator>Buron-Brun, Bénédicte de</dc:creator>
<dc:creator>Miroux, Franck</dc:creator>
<dc:contributor>Ediciones Universidad de Valladolid</dc:contributor>
<dc:subject>Umbral, Francisco - Crítica e interpretacion</dc:subject>
<dc:subject>Umbral, Francisco - Traducciones</dc:subject>
<dc:description>Ante una obra como Mortal y rosa, que destaca tanto por el fondo como por la forma, los autores se proponen recalcar los límites de la traducción, con la selección de metáforas, ritmo, aliteraciones, paronomasias, imágenes y connotaciones. Calco, transposición y adaptación, neologismo, préstamos, supresión o añadidura, la labor traductora es compleja y la fidelidad al autor, además de sometida al aspecto formal, lo está a la política sociocultural del país al que va dirigida la traducción.</dc:description>
<dc:description>This article attempts to define the limits of literary translation by comparing Francisco Umbral's Mortal y rosa. The aim is to assess to what extent the translator managed or failed to render the unique rhythmical, metaphorical and acoustic quality of Umbral's masterpiece.</dc:description>
<dc:date>2015-07-13T11:07:07Z</dc:date>
<dc:date>2015-07-13T11:07:07Z</dc:date>
<dc:date>2011</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/article</dc:type>
<dc:identifier>Castilla: Estudios de Literatura, 2011, N.2, pags.459-476</dc:identifier>
<dc:identifier>1989-7383</dc:identifier>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/12227</dc:identifier>
<dc:identifier>2</dc:identifier>
<dc:identifier>Castilla: Estudios de Literatura</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:relation>https://revistas.uva.es/index.php/castilla/article/view/77</dc:relation>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>