<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T20:49:17Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/13077" metadataPrefix="ese">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/13077</identifier><datestamp>2021-07-06T08:48:38Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><europeana:record xmlns:europeana="http://www.europeana.eu/schemas/ese/" xmlns:confman="org.dspace.core.ConfigurationManager" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://www.europeana.eu/schemas/ese/ http://www.europeana.eu/schemas/ese/ESE-V3.4.xsd">
<dc:title>Traducción y localización de videojuegos: peculiaridades y dificultades más recurrentes</dc:title>
<dc:creator>Rodríguez Álvarez, Fernando</dc:creator>
<dc:contributor>Arnáiz Uzquiza, Verónica</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dc:subject>Videojuegos</dc:subject>
<dc:subject>Traducción</dc:subject>
<dc:description>El siguiente Trabajo de Fin de Grado (TFG) aborda la cuestión de la localización de videojuegos desde una perspectiva práctica en el que se intenta dar respuesta a algunas de las peculiaridades y dificultades más recurrentes que intervienen en el proceso de traducción y localización de un videojuego. Para llevar a cabo esta tarea, se ha elaborado una recopilación de dichas peculiaridades y dificultades, se ha realizado un análisis detallado de las mismas y, posteriormente, se ha establecido una clasificación atendiendo a su naturaleza: dificultades asociadas al ámbito tecnicolingüístico, aquellas que pertenecen al ámbito sociocultural, las dificultades que se pueden englobar bajo el marco formativo y, por último, las vinculadas a la práctica profesional.</dc:description>
<dc:description>Grado en Traducción e Interpretación</dc:description>
<dc:date>2015-07-24T08:07:53Z</dc:date>
<dc:date>2015-07-24T08:07:53Z</dc:date>
<dc:date>2015</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13077</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<europeana:object>https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/13077/4/TRABAJO%20CONFIDENCIAL-TFG.pdf.jpg</europeana:object>
<europeana:provider>Hispana</europeana:provider>
<europeana:type>TEXT</europeana:type>
<europeana:rights>http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/</europeana:rights>
<europeana:dataProvider>UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid</europeana:dataProvider>
<europeana:isShownAt>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13077</europeana:isShownAt>
</europeana:record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>