<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-23T20:28:58Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/13079" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/13079</identifier><datestamp>2021-06-29T11:21:21Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Orsi, Camilla</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2015-07-24T08:13:41Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2015-07-24T08:13:41Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2015</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13079</mods:identifier>
<mods:abstract>El presente trabajo fin de grado consiste en un estudio traductológico inglés/español de un contrato de trabajo británico, texto perteneciente al lenguaje especializado jurídico y, en particular, al ámbito del Derecho laboral. En el primer capítulo nos acercamos a los conceptos básicos del Derecho laboral en España y en el Reino Unido, centrándonos en el estudio de los contratos de trabajo en los dos Países. El segundo capítulo aborda la temática de la traducción jurídica y en particular de la traducción inglés/español de contratos de trabajo, analizando las características de las dos lenguas y haciendo hincapié en los rasgos que aparecen en nuestro género a traducir, junto a las incongruencias que se pueden encontrar a la hora de traducir este tipo de textos. Finalmente, el tercero y el cuarto capítulo están dirigidos a la aplicación práctica de los conocimientos teóricos adquiridos anteriormente, a través de la traducción del texto y el análisis del mismo a nivel textual, morfosintáctico, terminológico y traductológico. Concluimos nuestro trabajo comentando los problemas que se nos presentaron al realizar nuestra traducción y las soluciones que nos parecieron más adecuadas para resolverlos</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Contrato de trabajo</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Estudio comparado y traductológico inglés/español de contratos: el contrato de trabajo</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>