<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T18:26:38Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/13080" metadataPrefix="marc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/13080</identifier><datestamp>2021-06-29T11:21:22Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>00925njm 22002777a 4500</leader>
<datafield tag="042" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">dc</subfield>
</datafield>
<datafield tag="720" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Manzotti, Luca</subfield>
<subfield code="e">author</subfield>
</datafield>
<datafield tag="260" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="c">2015</subfield>
</datafield>
<datafield tag="520" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">El presente trabajo se desarrolla en el marco de la doble titulación, el proyecto firmado&#xd;
entre la Università degli Studi di Milano y la Universidad de Valladolid. La finalidad es llevar a cabo&#xd;
a la vez dos recorridos diferentes que, sin embargo, trazan un camino bien definido. A través de&#xd;
la traducción al español de un texto normativo británico (la UK European Communities Act 1972),&#xd;
queremos dar prueba de que las simples competencias lingüísticas del traductor no son&#xd;
suficientes a la hora de afrontar un ámbito tan especializado como el jurídico. El análisis del&#xd;
concepto de Derecho y del lenguaje jurídico, junto a la descripción y la comparación de los&#xd;
sistemas jurídicos del Reino Unido y de España ponen de relieve los fundamentos culturales y&#xd;
sociales en los que se basa todo ordenamiento legal. Los problemas de traducción encontrados&#xd;
en el caso en estudio revalidan dicho planteamiento. Por ello, opinamos que a la experiencia del&#xd;
traductor jurídico cabe añadir las competencias del mediador lingüístico y cultural.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="024" ind2=" " ind1="8">
<subfield code="a">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13080</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Traducción jurídica</subfield>
</datafield>
<datafield ind1=" " ind2=" " tag="653">
<subfield code="a">Derecho comunitario</subfield>
</datafield>
<datafield tag="245" ind1="0" ind2="0">
<subfield code="a">La traducción jurídica de los textos normativos: el caso de UK European Communities Act 1972</subfield>
</datafield>
</record></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>