<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-22T21:34:16Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/13080" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/13080</identifier><datestamp>2021-06-29T11:21:22Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Manzotti, Luca</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2015-07-24T08:19:34Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2015-07-24T08:19:34Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2015</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13080</mods:identifier>
<mods:abstract>El presente trabajo se desarrolla en el marco de la doble titulación, el proyecto firmado&#xd;
entre la Università degli Studi di Milano y la Universidad de Valladolid. La finalidad es llevar a cabo&#xd;
a la vez dos recorridos diferentes que, sin embargo, trazan un camino bien definido. A través de&#xd;
la traducción al español de un texto normativo británico (la UK European Communities Act 1972),&#xd;
queremos dar prueba de que las simples competencias lingüísticas del traductor no son&#xd;
suficientes a la hora de afrontar un ámbito tan especializado como el jurídico. El análisis del&#xd;
concepto de Derecho y del lenguaje jurídico, junto a la descripción y la comparación de los&#xd;
sistemas jurídicos del Reino Unido y de España ponen de relieve los fundamentos culturales y&#xd;
sociales en los que se basa todo ordenamiento legal. Los problemas de traducción encontrados&#xd;
en el caso en estudio revalidan dicho planteamiento. Por ello, opinamos que a la experiencia del&#xd;
traductor jurídico cabe añadir las competencias del mediador lingüístico y cultural.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción jurídica</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Derecho comunitario</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>La traducción jurídica de los textos normativos: el caso de UK European Communities Act 1972</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>