<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T21:23:43Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/13080" metadataPrefix="rdf">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/13080</identifier><datestamp>2021-06-29T11:21:22Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:uvadoc.uva.es:10324/13080">
<dc:title>La traducción jurídica de los textos normativos: el caso de UK European Communities Act 1972</dc:title>
<dc:creator>Manzotti, Luca</dc:creator>
<dc:contributor>López Arroyo, María Belén</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dc:subject>Traducción jurídica</dc:subject>
<dc:subject>Derecho comunitario</dc:subject>
<dc:description>El presente trabajo se desarrolla en el marco de la doble titulación, el proyecto firmado&#xd;
entre la Università degli Studi di Milano y la Universidad de Valladolid. La finalidad es llevar a cabo&#xd;
a la vez dos recorridos diferentes que, sin embargo, trazan un camino bien definido. A través de&#xd;
la traducción al español de un texto normativo británico (la UK European Communities Act 1972),&#xd;
queremos dar prueba de que las simples competencias lingüísticas del traductor no son&#xd;
suficientes a la hora de afrontar un ámbito tan especializado como el jurídico. El análisis del&#xd;
concepto de Derecho y del lenguaje jurídico, junto a la descripción y la comparación de los&#xd;
sistemas jurídicos del Reino Unido y de España ponen de relieve los fundamentos culturales y&#xd;
sociales en los que se basa todo ordenamiento legal. Los problemas de traducción encontrados&#xd;
en el caso en estudio revalidan dicho planteamiento. Por ello, opinamos que a la experiencia del&#xd;
traductor jurídico cabe añadir las competencias del mediador lingüístico y cultural.</dc:description>
<dc:date>2015-07-24T08:19:34Z</dc:date>
<dc:date>2015-07-24T08:19:34Z</dc:date>
<dc:date>2015</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13080</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>