<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T19:43:29Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/13080" metadataPrefix="uketd_dc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/13080</identifier><datestamp>2021-06-29T11:21:22Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><uketd_dc:uketddc xmlns:uketd_dc="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:uketdterms="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/ http://naca.central.cranfield.ac.uk/ethos-oai/2.0/uketd_dc.xsd">
<dc:title>La traducción jurídica de los textos normativos: el caso de UK European Communities Act 1972</dc:title>
<dc:creator>Manzotti, Luca</dc:creator>
<uketdterms:advisor>López Arroyo, María Belén</uketdterms:advisor>
<dcterms:abstract>El presente trabajo se desarrolla en el marco de la doble titulación, el proyecto firmado&#xd;
entre la Università degli Studi di Milano y la Universidad de Valladolid. La finalidad es llevar a cabo&#xd;
a la vez dos recorridos diferentes que, sin embargo, trazan un camino bien definido. A través de&#xd;
la traducción al español de un texto normativo británico (la UK European Communities Act 1972),&#xd;
queremos dar prueba de que las simples competencias lingüísticas del traductor no son&#xd;
suficientes a la hora de afrontar un ámbito tan especializado como el jurídico. El análisis del&#xd;
concepto de Derecho y del lenguaje jurídico, junto a la descripción y la comparación de los&#xd;
sistemas jurídicos del Reino Unido y de España ponen de relieve los fundamentos culturales y&#xd;
sociales en los que se basa todo ordenamiento legal. Los problemas de traducción encontrados&#xd;
en el caso en estudio revalidan dicho planteamiento. Por ello, opinamos que a la experiencia del&#xd;
traductor jurídico cabe añadir las competencias del mediador lingüístico y cultural.</dcterms:abstract>
<dcterms:issued>2015</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:language xsi:type="dcterms:ISO639-2">spa</dc:language>
<dcterms:isReferencedBy>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13080</dcterms:isReferencedBy>
<dcterms:license>https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/13080/5/license.txt</dcterms:license>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">909e634ba52becf192e4e9b4bcde7863</uketdterms:checksum>
<dc:identifier xsi:type="dcterms:URI">https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/13080/1/TFG-O%20504.pdf</dc:identifier>
<uketdterms:checksum xsi:type="uketdterms:MD5">b177501dc392afad4a55599ac5774361</uketdterms:checksum>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
<dc:subject>Traducción jurídica</dc:subject>
<dc:subject>Derecho comunitario</dc:subject>
</uketd_dc:uketddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>