<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T13:25:56Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/13088" metadataPrefix="edm">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/13088</identifier><datestamp>2021-06-29T11:21:39Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xsi:schemaLocation="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd">
<edm:ProvidedCHO rdf:about="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13088">
<dc:contributor>Moreno Pérez, Leticia</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dc:creator>Ríos Espinosa, Alba Pilar</dc:creator>
<dc:date>2015</dc:date>
<dc:description>El lenguaje jurídico y su traducción no se limita a contextos puramente legales. Las novelas&#xd;
policiacas son un claro ejemplo del uso de este lenguaje en argumentos más relajados y que, sin&#xd;
embargo, sigue caracterizándose por su alta especialización y contenido terminológico. A través del&#xd;
estudio de los sistemas jurídicos tanto estadounidense como español, de las características del&#xd;
lenguaje jurídico utilizado en cada sistema y de las diferentes técnicas de traducción, analizaremos&#xd;
hasta que punto puede influir el lenguaje jurídico en la literatura. Para ejemplificar nuestro estudio,&#xd;
trabajaremos sobre el libro de John Grisham, The testament (1999), y su traducción al español de la&#xd;
mano de Menini (2006), El testamento. De este modo comprobaremos que el lenguaje jurídico esta&#xd;
presente en nuestras vidas en más contextos de los que nos imaginamos. Esto resulta de gran&#xd;
importancia para el traductor y, por ello, debe conocerlo y saber utilizarlo, para evitar realizar malas&#xd;
traducciones.</dc:description>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13088</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:subject>Traducción jurídica</dc:subject>
<dc:subject>Traducción literaria</dc:subject>
<dc:title>La traducción de lo jurídico en la novela policiaca: El testamento (John Grisham, 1999)</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<edm:type>TEXT</edm:type>
</edm:ProvidedCHO>
<ore:Aggregation rdf:about="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13088#aggregation">
<edm:aggregatedCHO rdf:resource="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13088"/>
<edm:dataProvider>UVaDOC. Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid</edm:dataProvider>
<edm:isShownAt rdf:resource="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13088"/>
<edm:isShownBy rdf:resource="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/13088/1/TFG-O%20507.pdf"/>
<edm:provider>Hispana</edm:provider>
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</ore:Aggregation>
<edm:WebResource rdf:about="https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/13088/1/TFG-O%20507.pdf">
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</edm:WebResource>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>