<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T20:47:11Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/13088" metadataPrefix="etdms">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/13088</identifier><datestamp>2021-06-29T11:21:39Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><thesis xmlns="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>La traducción de lo jurídico en la novela policiaca: El testamento (John Grisham, 1999)</title>
<creator>Ríos Espinosa, Alba Pilar</creator>
<contributor>Moreno Pérez, Leticia</contributor>
<contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</contributor>
<subject>Traducción jurídica</subject>
<subject>Traducción literaria</subject>
<description>El lenguaje jurídico y su traducción no se limita a contextos puramente legales. Las novelas&#xd;
policiacas son un claro ejemplo del uso de este lenguaje en argumentos más relajados y que, sin&#xd;
embargo, sigue caracterizándose por su alta especialización y contenido terminológico. A través del&#xd;
estudio de los sistemas jurídicos tanto estadounidense como español, de las características del&#xd;
lenguaje jurídico utilizado en cada sistema y de las diferentes técnicas de traducción, analizaremos&#xd;
hasta que punto puede influir el lenguaje jurídico en la literatura. Para ejemplificar nuestro estudio,&#xd;
trabajaremos sobre el libro de John Grisham, The testament (1999), y su traducción al español de la&#xd;
mano de Menini (2006), El testamento. De este modo comprobaremos que el lenguaje jurídico esta&#xd;
presente en nuestras vidas en más contextos de los que nos imaginamos. Esto resulta de gran&#xd;
importancia para el traductor y, por ello, debe conocerlo y saber utilizarlo, para evitar realizar malas&#xd;
traducciones.</description>
<date>2015-07-24</date>
<date>2015-07-24</date>
<date>2015</date>
<type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</type>
<identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13088</identifier>
<language>spa</language>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</rights>
<rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</rights>
</thesis></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>