<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-29T11:00:28Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/13088" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/13088</identifier><datestamp>2021-06-29T11:21:39Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Ríos Espinosa, Alba Pilar</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2015-07-24T08:34:30Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2015-07-24T08:34:30Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2015</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13088</mods:identifier>
<mods:abstract>El lenguaje jurídico y su traducción no se limita a contextos puramente legales. Las novelas&#xd;
policiacas son un claro ejemplo del uso de este lenguaje en argumentos más relajados y que, sin&#xd;
embargo, sigue caracterizándose por su alta especialización y contenido terminológico. A través del&#xd;
estudio de los sistemas jurídicos tanto estadounidense como español, de las características del&#xd;
lenguaje jurídico utilizado en cada sistema y de las diferentes técnicas de traducción, analizaremos&#xd;
hasta que punto puede influir el lenguaje jurídico en la literatura. Para ejemplificar nuestro estudio,&#xd;
trabajaremos sobre el libro de John Grisham, The testament (1999), y su traducción al español de la&#xd;
mano de Menini (2006), El testamento. De este modo comprobaremos que el lenguaje jurídico esta&#xd;
presente en nuestras vidas en más contextos de los que nos imaginamos. Esto resulta de gran&#xd;
importancia para el traductor y, por ello, debe conocerlo y saber utilizarlo, para evitar realizar malas&#xd;
traducciones.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción jurídica</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción literaria</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>La traducción de lo jurídico en la novela policiaca: El testamento (John Grisham, 1999)</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>