<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-26T22:07:00Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/13677" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/13677</identifier><datestamp>2021-06-29T10:53:07Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="646af368ac8489b7" confidence="500" orcid_id="">Fraile Vicente, María Esther</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="bba2c441-78ce-4a30-8fc0-036d2fdf12ea" confidence="500" orcid_id="">Gran Benedí, Irene</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA61" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2015-09-23T07:48:04Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2015-09-23T07:48:04Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2015</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13677</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">La fraseología es uno de los campos de creciente interés y, a la vez, uno de los más&#xd;
difíciles de comprender para aquellos que no son nativos de una lengua. Analizamos la&#xd;
naturaleza de sus unidades, en concreto de las expresiones idiomáticas, y describimos sus&#xd;
posibilidades de traducción. Elegimos las EI con imágenes animales, porque tanto los&#xd;
animales como la fraseología están muy integrados en la cultura de los distintos países y&#xd;
pretendemos descubrir algunas diferencias culturales entre el inglés y el español. La&#xd;
traducción de las expresiones idiomáticas plantea serias dificultades, debido a la peculiar&#xd;
naturaleza de estas construcciones ya que los diccionarios no siempre ayudan en esta tarea.&#xd;
Mostramos las deficiencias de estas obras en el tratamiento de la fraseología y cómo se&#xd;
podrían solucionar.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Traducción científico-técnica</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Traducción e interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Análisis de la fraseología con animales en los diccionarios (EN-ES)</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>