<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T10:16:51Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/13677" metadataPrefix="etdms">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/13677</identifier><datestamp>2021-06-29T10:53:07Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><thesis xmlns="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/ http://www.ndltd.org/standards/metadata/etdms/1.0/etdms.xsd">
<title>Análisis de la fraseología con animales en los diccionarios (EN-ES)</title>
<creator>Gran Benedí, Irene</creator>
<contributor>Fraile Vicente, María Esther</contributor>
<contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</contributor>
<subject>Traducción científico-técnica</subject>
<subject>Traducción e interpretación</subject>
<description>La fraseología es uno de los campos de creciente interés y, a la vez, uno de los más&#xd;
difíciles de comprender para aquellos que no son nativos de una lengua. Analizamos la&#xd;
naturaleza de sus unidades, en concreto de las expresiones idiomáticas, y describimos sus&#xd;
posibilidades de traducción. Elegimos las EI con imágenes animales, porque tanto los&#xd;
animales como la fraseología están muy integrados en la cultura de los distintos países y&#xd;
pretendemos descubrir algunas diferencias culturales entre el inglés y el español. La&#xd;
traducción de las expresiones idiomáticas plantea serias dificultades, debido a la peculiar&#xd;
naturaleza de estas construcciones ya que los diccionarios no siempre ayudan en esta tarea.&#xd;
Mostramos las deficiencias de estas obras en el tratamiento de la fraseología y cómo se&#xd;
podrían solucionar.</description>
<date>2015-09-23</date>
<date>2015-09-23</date>
<date>2015</date>
<type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</type>
<identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13677</identifier>
<language>spa</language>
<rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights>
<rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</rights>
<rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</rights>
</thesis></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>