<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T18:26:18Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/13677" metadataPrefix="qdc">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/13677</identifier><datestamp>2021-06-29T10:53:07Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><qdc:qualifieddc xmlns:qdc="http://dspace.org/qualifieddc/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xsi:schemaLocation="http://purl.org/dc/elements/1.1/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dc.xsd http://purl.org/dc/terms/ http://dublincore.org/schemas/xmls/qdc/2006/01/06/dcterms.xsd http://dspace.org/qualifieddc/ http://www.ukoln.ac.uk/metadata/dcmi/xmlschema/qualifieddc.xsd">
<dc:title>Análisis de la fraseología con animales en los diccionarios (EN-ES)</dc:title>
<dc:creator>Gran Benedí, Irene</dc:creator>
<dc:contributor>Fraile Vicente, María Esther</dc:contributor>
<dc:contributor>Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dc:contributor>
<dc:subject>Traducción científico-técnica</dc:subject>
<dc:subject>Traducción e interpretación</dc:subject>
<dcterms:abstract>La fraseología es uno de los campos de creciente interés y, a la vez, uno de los más&#xd;
difíciles de comprender para aquellos que no son nativos de una lengua. Analizamos la&#xd;
naturaleza de sus unidades, en concreto de las expresiones idiomáticas, y describimos sus&#xd;
posibilidades de traducción. Elegimos las EI con imágenes animales, porque tanto los&#xd;
animales como la fraseología están muy integrados en la cultura de los distintos países y&#xd;
pretendemos descubrir algunas diferencias culturales entre el inglés y el español. La&#xd;
traducción de las expresiones idiomáticas plantea serias dificultades, debido a la peculiar&#xd;
naturaleza de estas construcciones ya que los diccionarios no siempre ayudan en esta tarea.&#xd;
Mostramos las deficiencias de estas obras en el tratamiento de la fraseología y cómo se&#xd;
podrían solucionar.</dcterms:abstract>
<dcterms:dateAccepted>2015-09-23T07:48:04Z</dcterms:dateAccepted>
<dcterms:available>2015-09-23T07:48:04Z</dcterms:available>
<dcterms:created>2015-09-23T07:48:04Z</dcterms:created>
<dcterms:issued>2015</dcterms:issued>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13677</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dc:rights>
</qdc:qualifieddc></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>