<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-14T18:30:23Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/15547" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/15547</identifier><datestamp>2021-06-29T12:19:12Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="c153f3ad2647053d" confidence="500" orcid_id="">Méndez Cendón, Beatriz</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="06f4e8dc-af8a-4d18-8d1f-48ce54e46dee" confidence="500" orcid_id="">Pérez de la Calle, Sandra</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA84" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2016-01-22T15:31:17Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2016-01-22T15:31:17Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2015</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15547</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">Hoy en día, la traducción publicitaria se ha convertido en uno de los aspectos más importantes debido a la globalización; las grandes empresas quieren expandir sus productos para conseguir el éxito, y la traducción publicitaria tiene un gran peso en ello. El objetivo de este trabajo de fin de grado es investigar la interpretación de anuncios publicitarios comunes emitidos en España y en países de habla inglesa. Se presentan diferentes métodos usados en la traducción publicitaria, así como distintas clasificaciones de acuerdo a la cultura, medios de comunicación, y elementos expresivos y fonológicos de ambas lenguas. Además, todas las secciones incluyen ejemplos para resaltar las ideas principales expuestas. Estas y otras implicaciones importantes en la traducción de anuncios se detallan en la conclusión de nuestro trabajo.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="sponsorship" lang="es">Departamento de Filología Inglesa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Estudios Ingleses</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">eng</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Inglés (lengua) - Traducción en español</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Publicidad - Lenguaje</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">English-Spanish translations strategies for advertisements</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>