<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-27T20:11:19Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/15630" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/15630</identifier><datestamp>2021-06-29T12:20:08Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="74b056213f0a9f82" confidence="500" orcid_id="0000-0001-9006-7011">Cuéllar Lázaro, María del Carmen</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="f7cc6006-8a3a-4c11-9211-595f3c586120" confidence="500" orcid_id="">Casares Hernández, Miriam</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA84" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2016-01-27T15:38:12Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2016-01-27T15:38:12Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2015</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15630</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">En el campo de la traducción&#xd;
audiovisual (TAV) hay dos modalidades principales cuyo fin es la accesibilidad&#xd;
de los discapacitados a los productos audiovisuales: el subtitulado para sordos&#xd;
y la audiodescripción para invidentes. A través de ellas, estas personas podrán&#xd;
saber todos aquellos detalles de cada situación que por sí mismos no pueden&#xd;
captar. Así, se les indica no sólo los diálogos, sino también el tono de voz, si&#xd;
suena música y de qué tipo y si aporta algo al contexto, si se oye algún otro&#xd;
sonido… Es realmente importante y, por qué no, gratificante que se hagan&#xd;
trabajos de este tipo para colaborar en la integración en la sociedad de estas&#xd;
personas con necesidades especiales.&#xd;
Aún más importante si cabe es en el terreno infantil, para intentar suplir&#xd;
esas carencias y obstáculos que puedan tener los niños en su vida y&#xd;
experiencias al crecer, y que lleguen a ser personas con las mismas&#xd;
oportunidades que el resto de la sociedad, las mismas expectativas, y todo un&#xd;
mundo de posibilidades a su alcance en todos los ámbitos.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="sponsorship" lang="es">Departamento de Filología Francesa y Alemana</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Subtitulación codificada para sordos</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">La Traducción Accesible: Análisis del Subtitulado para Sordos de la Película Infantil Alemana Der Kleine Eisbär 2</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>