<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-23T00:22:34Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/16565" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/16565</identifier><datestamp>2021-07-06T08:38:03Z</datestamp><setSpec>com_10324_2555</setSpec><setSpec>col_10324_2556</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="abdcf635640eacc1" confidence="500" orcid_id="0000-0002-0136-9091">López Jimeno, María del Amor</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA84" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2016-03-22T23:48:22Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2016-03-22T23:48:22Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2008</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16565</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">El argot taurino ha traspasado al lenguaje cotidiano del hispanoparlante gran número de expresiones estereotipadas, que se utilizan en la vida cotidiana, sin relación ya con la tauromaquia.  Estas unidades fraseológicas resultan muy difíciles de verter a otros idiomas. Tomamos como ejemplo de lengua de destino el griego y hacemos algunas propuestas de traducción.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="sponsorship" lang="es">Departamento de Filología Clásica</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">el</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">unidades fraseológicas</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="other" lang="es">griego</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" qualifier="other" lang="es">español para extranjeros</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Ισπανικές Εκφράσεις από το ιδίωμα της ταυρομαχίας και η μετάφραση τους στα ελληνικά</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" qualifier="alternative" lang="es">Unidades fraseológicas del argot de la tauromaquia y su traduccion al griego</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/other</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="relation" qualifier="publisherversion" lang="es">http://www.ispania.gr/arthra/ispanika/921-ispanikes-ekfraseis-tayromaxia-metafrasi-ellhnika</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="lom" qualifier="learningResourceType" lang="es">Clases</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>