<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-22T21:57:22Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/18800" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/18800</identifier><datestamp>2021-06-29T15:52:01Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Iglesias Herrero, Jorge</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2016-09-14T11:10:41Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2016-09-14T11:10:41Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2016</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18800</mods:identifier>
<mods:abstract>Presentamos una colección de textos de prensa digital especializada en el campo de Fórmula 1 recogidos de los principales portales webs especializados de Gran Bretaña. A su vez, se han acopiado los ecos que estas publicaciones han tenido en las páginas web españolas. Nuestro objetivo es averiguar, hasta qué punto, existen procesos de traducción encubierta en la redacción de los textos en español, pues es un hecho que la mayor parte de los artículos editados en nuestro país derivan de las publicaciones británicas. Para llevar a cabo de forma exitosa nuestro estudio, sugerimos un análisis estructural de todos los textos en inglés y en español, para realizar posteriormente una comparación entre ellos. Después de verificar las potenciales similitudes y diferencias derivadas de nuestro análisis, intentaremos demostrar la relevancia y características de dichas estrategias de traducción encubiertas.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción periodística</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción e interpretación</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>El universo de estrategias traductológicas encubiertas en la redacción de textos en prensa especializada de Fórmula 1 en español</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>