<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T20:05:37Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/18839" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/18839</identifier><datestamp>2021-06-29T15:52:04Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="ad929bdf561ad164" confidence="500" orcid_id="">Galán Gozalo, Blanca</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="75ce2c0d-c8b2-45e0-844f-f9fd1788f641" confidence="500" orcid_id="">Martín-Mora Flores, Alberto</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA61" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2016-09-15T09:43:51Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2016-09-15T09:43:51Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2016</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18839</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">El presente trabajo estudia y analiza la traducción de proverbios chinos primordialmente al español y al inglés a través de las diferentes técnicas de traducción que existen. Se realiza una explicación detallada de los diversos tipos de unidades fraseológicas que existen en la lengua china, tanto formales como coloquiales, seguido de un análisis riguroso de sus variedades. Está compuesto de dos partes, siendo una teórica y otra práctica. La parte teórica se centra en la definición y comparación con el español de los proverbios chinos, haciéndolo de la forma más comprensible posible debido a las grandes diferencias tanto lingüísticas como culturales que separan a este par de lenguas. Seguidamente se muestran las diferentes técnicas que existen en la traducción, explicadas y demostradas con ejemplos en español, inglés y francés. Por su parte, en la práctica examinaremos las traducciones viables de dispares proverbios, expresiones, refranes y dichos populares con propuestas de traducción en español e inglés.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Lengua china- Traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Traducción e interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">Proverbios chinos y su traducción</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>