<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-05T21:49:01Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/18843" metadataPrefix="dim">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/18843</identifier><datestamp>2021-06-29T15:31:55Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es" authority="7b843d99c6117f0c" confidence="500" orcid_id="0000-0003-3703-6480">Arnáiz Uzquiza, Verónica</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="703162fd-fad8-49f8-8cf9-08deeb56d95f" confidence="500" orcid_id="">Merayo Alonso, Andrea</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="editor" lang="es" authority="EDUVA61" confidence="500" orcid_id="">Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2016-09-15T09:53:54Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2016-09-15T09:53:54Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2016</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18843</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es">Son muchas las series de televisión que se doblan al castellano cada año. Muchas&#xd;
de ellas establecen como base de su trama argumental una cultura concreta, lo cual lleva&#xd;
al traductor a enfrentarse a la labor de mantener o eliminar la esencia cultural del texto&#xd;
audiovisual original. No obstante, la realidad que rodea el trasvase de una cultura a otra es&#xd;
que en pocas ocasiones se conoce el nivel de conocimiento cultural del espectador meta,&#xd;
por lo que el traductor debe decidir si domesticar o extranjerizar los culturemas del&#xd;
producto audiovisual original. Por esto, la finalidad del presente TFG es analizar el método&#xd;
traductológico mediante el que se ha llevado a cabo la transferencia de culturemas en el&#xd;
doblaje al castellano de la serie de ficción histórica Downton Abbey (Trubridge y Percival,&#xd;
2010), con el objetivo de conocer la prioridad cultural del texto meta.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="degree" lang="es">Grado en Traducción e Interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="format" qualifier="mimetype" lang="es">application/pdf</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Traducción cinematográfica</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es">Traducción e interpretación</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es">La traducción de culturemas en doblaje: análisis de la serie británica Downton Abbey</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>