<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-28T19:50:47Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:uvadoc.uva.es:10324/18843" metadataPrefix="mods">https://uvadoc.uva.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:uvadoc.uva.es:10324/18843</identifier><datestamp>2021-06-29T15:31:55Z</datestamp><setSpec>com_10324_38</setSpec><setSpec>col_10324_852</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Merayo Alonso, Andrea</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2016-09-15T09:53:54Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2016-09-15T09:53:54Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2016</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="uri">http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18843</mods:identifier>
<mods:abstract>Son muchas las series de televisión que se doblan al castellano cada año. Muchas&#xd;
de ellas establecen como base de su trama argumental una cultura concreta, lo cual lleva&#xd;
al traductor a enfrentarse a la labor de mantener o eliminar la esencia cultural del texto&#xd;
audiovisual original. No obstante, la realidad que rodea el trasvase de una cultura a otra es&#xd;
que en pocas ocasiones se conoce el nivel de conocimiento cultural del espectador meta,&#xd;
por lo que el traductor debe decidir si domesticar o extranjerizar los culturemas del&#xd;
producto audiovisual original. Por esto, la finalidad del presente TFG es analizar el método&#xd;
traductológico mediante el que se ha llevado a cabo la transferencia de culturemas en el&#xd;
doblaje al castellano de la serie de ficción histórica Downton Abbey (Trubridge y Percival,&#xd;
2010), con el objetivo de conocer la prioridad cultural del texto meta.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción cinematográfica</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción e interpretación</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>La traducción de culturemas en doblaje: análisis de la serie británica Downton Abbey</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>